What Is Dying? (Fransızca translation)

Advertisements
İngilizce

What Is Dying?

 
I am standing upon the seashore. A ship at my side
spreads her white sails to the morning breeze and starts
for the blue ocean. She is an object of beauty and strength,
and I stand and watch her until she hangs like a speck
of white cloud just where the sea and sky come down to meet
and mingle with each other. Then someone at my side says:
“There! She’s gone!” Gone where? Gone from my sight?
That is all. She is just as large in mast and hull and spar
as she was when she left my side, and just as able
to bear her load of living freight to the place of her
destination. Her diminished size is in me, and not in her.
 
And just at that moment when someone at my side says:
“There! She’s gone!” There are other eyes that are
watching for her coming; and other voices ready
to take up the glad shout: “There she comes!”
 
And that is “dying.”
 
Sarasvati kullanıcısı tarafından Salı, 20/11/2018 - 08:22 tarihinde eklendi
sandring tarafından en son Salı, 20/11/2018 - 18:33 tarihinde düzenlendi
Ekleyenin yorumları:

This poem first appeared in the Northwestern Christian Advocate, July 13, 1904, though at that time it wasn't looked on as a poem.
http://www.yourdailypoem.com/listpoem.jsp?poem_id=2502

Align paragraphs
Fransızca translation

tu me demandes comment c'est la mort

Versiyonlar: #1#2
Un voilier dans la brume du matin
que tu regardes s'éloigner du port,
ce met en route droit vers son destin.
Il est la beauté, la force, et la vie.
Un point qui disparaît sur l'horizon.
Tu me dis tristement:
-" il est parti, parti !
vers quelle destination ?"
Juste parti de ton regard
c'est tout.
À son mat bat le même pavillon
sa grand voile emporte la vie
partout où ne porte
déjà plus ta vision.
Tu me demandes:
"- comment c'est la mort ?"
Ce voilier dans la brise du jour,
que tu regardes s'éloigner du port,
accompli son odyssée au long cours,
il était la force, il était la vie.
Un point disparu loin sur l'horizon
 
Tu me dis tristement:
-" il est parti.
Parti mais vers quel destination?"
car en toi seul est sa disparition
et alors qu'on la déplore ici bat
d'autre yeux le voient poindre à l'horizon,
et on s'écrie avec joie:
-"il est là"
Ce n'est rien de plus que cela la mort.
un voilier à la tombé de la nuit
que tu vois se hâter de port en port,
ses voiles déployées vers l'infini.
 
Sarasvati kullanıcısı tarafından Salı, 20/11/2018 - 09:55 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

Interpretation du poème transcrit de la video

"What Is Dying?" şarkısına ait daha çok çeviri
FransızcaSarasvati
See also
Yorumlar
batay    Salı, 20/11/2018 - 10:01

Il s'agit apparemment d'une interprétation très, très libre... Le texte en français mériterait pas mal de corrections orthographiques et grammaticales

Sarasvati    Salı, 20/11/2018 - 10:06

Oui j'ai retranscrite la video, car je trouvais l'interprétation poétique ..
oui je vais revoir l'ortho..
Merci

ingirumimusnocte    Salı, 20/11/2018 - 10:34

C'est une belle interprétation, je trouve. L'original n'est pas mal non plus, à mon avis.

sandring    Salı, 20/11/2018 - 18:34

The source lyrics have been updated. Please review your translation.