Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Elvis Presley

    Fame and Fortune → Rusça çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Fame and Fortune

Fame and fortune
how empty they can be
But when I hold you in my arms
That's heaven to me
Who cares for fame and fortune
They're only passing things
But the touch of your lips on mine
Makes me feel like a king
 
Your kind of love
is a treasure I hold
It's so much greater
than silver or gold
I know that I have nothing
If you should go away
But to know that you love me
Brings fame and fortune my way
 
Çeviri

Слава и богатство

Слава и богатство
Какими пустыми они могут быть
Но, если ты в моих объятиях
Вот рай для меня
Кто заботится о славе и богатстве
Они не вечны
Но прикосновение твоих уст к моим
Заставляет меня чувствовать себя королём
 
Твоя любовь
Это моё сокровище
Это намного дороже
Чем серебро или золото
Я знаю, что у меня ничего не будет
Если ты уйдёшь
Но знать, что ты любишь меня
Приносит мне славу и богатство
 
Yorumlar
sandringsandring    Pzt, 10/12/2018 - 08:11

Саша, это "Слава и богатство" :)

Sr. SermásSr. Sermás
   Pzt, 10/12/2018 - 08:16

Благодарю вас. Я перевёл буквально. а "They're only passing things" - Они теряют время. Можно вот так перевести?

sandringsandring    Pzt, 10/12/2018 - 08:22

Ой, я это пропустила. "Они не вечны". Там акцент надо сместить.

I know that I have nothing - Я знаю, что у меня ничего не будет
If you should go away Если ты уйдешь

Treugol'nyTreugol'ny    Pzt, 10/12/2018 - 08:25

"They're only passing things" He is not singing about people(Они только...) Слава и удача (they) они приходят и уходят.Это все мимолетное явление.

Treugol'nyTreugol'ny    Pzt, 10/12/2018 - 09:07

богатстве(O) "Это намного больше" Это намного дороже...

Sr. SermásSr. Sermás
   Pzt, 10/12/2018 - 09:11

Great насколько я ведаю БОЛЬШОЙ или ВЕЛИКИЙ.

Treugol'nyTreugol'ny    Pzt, 10/12/2018 - 09:51

Yes, but we are talking here about love! Любовь дороже чем серебро и золото. Иногда нет необходимости переводить дословно,а просто перевести, чтобы звучало лучше по русски.

sandringsandring    Pzt, 10/12/2018 - 09:18

Саша, приносит славу и богатствО, исправь, пожалуйста. Очень твой перевод меня порадовал. Наконец-то, ты с английским подружился. :)

Sr. SermásSr. Sermás
   Pzt, 10/12/2018 - 09:20

Let him (english) will be to me a friend. Пускай Английский станет мне другом.

Sr. SermásSr. Sermás
   Pzt, 10/12/2018 - 09:58

Анатолий я вам благодарен за помощь. И от всего сердца желаю, чтобы в вашей жизни происходили чудеса.

BlackSea4everBlackSea4ever    Pzt, 10/12/2018 - 10:30

While it becomes is correct (он становится), you need to say may it become (пусть он станет) my friend. :)

Sr. SermásSr. Sermás
   Pzt, 10/12/2018 - 12:53

Да у вас и Анатолия правильный вариант.

IgeethecatIgeethecat    Çarş, 12/12/2018 - 05:53

Заставляет меня чувствовать себя королём —> меня-себя в одном предложении - слишком много
Либо:
Заставляет меня чувствовать королём
Либо:
Я чувствую себя королём (но тогда нужно предыдущие строчки переписать)

“Who cares for...” actually means «никому не нужны/никого не волнуют/никто не беспокоится о/всем наплевать на (в более народном варианте)»

И я поддерживаю Анатолия насчёт “much greater” - намного дороже ( это про жизненные ценности )
;)

Sr. SermásSr. Sermás
   Çarş, 12/12/2018 - 09:27

Мой вариант меня вполне устраивает. Но всё равно БлагоДарю.

Sr. SermásSr. Sermás
   Çarş, 12/12/2018 - 10:42

Машуль, а как по-английски будет Внутренняя красота (Доброта, Радость, Совесть....)?

Sr. SermásSr. Sermás
   Cmt, 05/01/2019 - 09:29

https://everything.kz/article/41924619-rad-i-dar
Мария внутренняя красота исходит изнутри, она сияет, радует. восхищает, она преображает внешнюю красу. От людей, наделённых природой ей, исходит колоссальная положительная энергия. Про таких людей, говорят В ВАС ЕСТЬ СВЕТ. и это самый высший комплимент, который мне когда-либо давали.

Treugol'nyTreugol'ny    Çarş, 12/12/2018 - 10:54

Inner beauty ( kindness, joy, conscience )

Sr. SermásSr. Sermás
   Çarş, 12/12/2018 - 10:55

Благодарю а по-украински?

Sr. SermásSr. Sermás
   Çarş, 12/12/2018 - 10:59

Вот я в людях и ценю Внутреннюю красоту. Конечно внешняя краса тоже прекрасна. Но внутренняя всё-же лучше.

Treugol'nyTreugol'ny    Çarş, 12/12/2018 - 10:59

Внутрішня краса, доброта, радість, совість

Sr. SermásSr. Sermás
   Çarş, 12/12/2018 - 11:01

Поверьте мне добрым быть вовсе не сложно!!!

Treugol'nyTreugol'ny    Çarş, 12/12/2018 - 11:03

Дякую, щиро дякую (искренне благодарен)

Sr. SermásSr. Sermás
   Çarş, 12/12/2018 - 11:07

Во благо. Вы хороший человек.