I do not know if it is correct! My English is not good!
Motel
Teşekkür Et! ❤ | ||
4 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
art_mhz2003 | 3 yıl 4 ay |
Misafir | 5 yıl 2 hafta |
Black Mamba | 5 yıl 2 ay |
Misafir | 5 yıl 2 ay |
maybe with mistakes, my english is not well
open source: only for non profit using
1. | Live a Lie |
2. | Veins |
3. | Motel |
Hi, das ist schon eine relativ gute Übersetzung, allerdings habe ich einige Anmerkungen:
Titel:
• motel → Motel
Strophe 1:
• VERS → STROPHE (auch in den anderen Strophen)
• Ich lag bei dir, ich fühl(te?) mich sicher bei dir → Ich liege bei dir, fühle mich sicher
jeder Refrain:
• HAKEN → HOOK oder: REFRAIN
Strophe 2:
• Du hast mich alle deine Spiele spielen lassen → Du hast mich dazu gebracht, alle deine Spielchen mitzuspielen (klingt besser)
• Ich beschuldige mich → Ich gebe mir die Schuld (klingt auch besser)
Strophe 3:
• Manchmal fühle ich mich wohl, dann wenn ich weiß, → Manchmal fühle ich mich wohl, weil ich weiß,
• besserer → besser (das ist schon Komparativ)
• Bis mein Herz ruhe gibt / Der ganze Groll → Bis mein Herz / Den ganzen Groll loswird
• um mich aus unserer Freundschaft zu ficken → um mich aus unserer Freundschaft rauszuficken oder freier übersetzt: um mich aus unserer Freundschaft rauszuekeln
• angestifftet → angestiftet (Tippfehler?)
• dass ich es (mein Herz)verliere → dass ich es verliere (Füge „mein Herz“ lieber als Fußnote ein, dadurch liest sich die Übersetzung flüssiger.)
• innen → innerlich
Das war alles! *thumbs_up*
Vielen Dank!!!
Habe einiges geändert, aber noch Fragen:
1 Strophe: lay - Vergangenheit, also fühlte ich mich doch sicher?
2 Strophe: Du hast mich all deine Spiele spielen lassen: habe ich geändert, finde es aber eigentlich zu kompliziert.
3 Strophe: "weil ich weiß" suggeriert hier: ich sehe es kommen, "dann wenn ich weiß" hieße: erst wenn es auch da ist... . Gefällt es dir besser oder ist es die richtige Übersetzung? Habe es noch gelassen.
um mich aus unserer Freundschaft rauszuficken, Nun ja: wenn ich es wörtlich übersetze interpretiere ich den Song in die Richtung, dass die Person etwas mit seiner vormals bestem Freund, bester Freundin hatte. Übernehme ich die freie Übersetzung wird es vager... .
Vielen, vielen Dank! Ich hoffe du schaust nochmal vorbei.
77seestern77 schrieb:1 Strophe: lay - Vergangenheit, also fühlte ich mich doch sicher?
Tja, ehrlich gesagt, gibt mir diese Stelle eh Rätsel auf: Ich habe nämlich das Gefühl, dass zwischen „I lay with you“ und „I'm safe here“ etwas fehlt… Also vielleicht solltest du tatsächlich beides in die Vergangenheitsform setzen.
Zitat:2 Strophe: Du hast mich all deine Spiele spielen lassen: habe ich geändert, finde es aber eigentlich zu kompliziert.
Nun, deine erste Variante ließ die Interpretation zu, dass es dem Sänger erlaubt wurde, die Spiele zu spielen. Das würde man im Englischen jedoch eher durch den Satz „You let me play your games“ ausdrücken. Der Satz „You got me“ drückt aber eher einen Zwang aus.
Zitat:3 Strophe: "weil ich weiß" suggeriert hier: ich sehe es kommen, "dann wenn ich weiß" hieße: erst wenn es auch da ist... . Gefällt es dir besser oder ist es die richtige Übersetzung? Habe es noch gelassen.
Also ich persönlich interpretiere es schon so, dass der Sänger es voraussieht. Zudem müsste es bei deiner Variante dann im Englischen eher heißen: „I'm comfortable when knowing“.
77seestern77 schrieb:um mich aus unserer Freundschaft rauszuficken, Nun ja: wenn ich es wörtlich übersetze interpretiere ich den Song in die Richtung, dass die Person etwas mit seiner vormals bestem Freund, bester Freundin hatte. Übernehme ich die freie Übersetzung wird es vager... .
Ja, da hast du recht. Nur gibt es das Wort „rausficken“ im Deutschen ja eigentlich nicht, deswegen hatte ich nach etwas Ähnlichem gesucht.
Zu 1: Da fehlt nichts, ich hab nachgehört. Übersetzung dann: Ich lag bei dir. Hier bin ich sicherer. Im Sinne er sitzt ja nun beim Whisky.
Übersetzt man dann wortgemäß? Ich würde ein "aber" oder "nun" einsetzten, um es gefälliger zu machen.
Zu 2.: Thanks for explaining! I will learn!
Zu 3.: Dann lasse ich es so, bin mir auch nicht sicher, ob das eine gängige englische Redewendung ist. :-)
THANK YOU!
Kein Problem! :D
zu 1: Ich meinte, dass der Songschreiber etwas ausgelassen hat, das man sich selbst hinzudichten muss, oder so… Aber genau das macht ja auch den Reiz des Übersetzens aus: die Eigen-Interpretation! ;) Ich überlasse es dir, was du jetzt daraus machst.
Einen guten Start in die neue Woche! *thumbs_up*
Dir auch!
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Open source, only nonprofit using! Translation by 77seestern77. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.