Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • HUNTR

    Motel → Almanca çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Motel

Strophe 1:
Mein Herz erzählt Geschichten, die ich nicht teile
Ich lag bei dir, hier nun bin ich sicherer.
Ich gab dir Liebe, du gabst mir Lust
Ich habe mit mir gekämpft, um mich zu verlieben
 
Rerfrain:
Motel Kalifornien
Ich will nicht alleine schlafen
Ich spreche vom (Motel Kalifornien, so the text in the song)
Ich möchte nicht, dass du alleine schläfst
 
Strophe 2:
Du hast mich dazu gebracht alle deine Spielchen mit zu spielen
Du bautest mich auf und stahlst mir meinen Traum
Ich gebe mir die Schuld, um meinen Schmerz zu heilen
Wenn ich weg bin, kannst du dich nicht an mich erinnern
Ich checke aus, aus dem:
 
Rerfrain:
Motel Kalifornien
Ich will nicht alleine schlafen
Ich spreche vom
Motel Kalifornien
Ich will nicht, dass du alleine schläfst, nein
 
Strophe 3:
Wer für immer gesagt hat, war wirklich für immer
Ich bin im Moment nur hier, das ist nicht für immer
Ich halte mich von der Realität fern, um meine Scheiße zu sortieren.
Manchmal fühle ich mich wohl, weil ich weiß, dass die Scheiße wahrscheinlich besser wird
Alles in meinem Kopf, bis es meinem Herzen besser geht
Bis mein Herz den ganzen Groll loswird
Denn alles war gelogen, aber ich habe zugehört
Du hast gesagt, du liebst mich, um mich aus unserer Freundschaft zu ficken
Deine eigenen Unsicherheiten haben dich dazu angestiftet
Jetzt trinke ich in einem Motel eine Flasche Whisky und bete, dass ich es* verliere
Ich schreie innerlich um Hilfe
Ich fühle mich missbraucht
Gott, was hat dich dazu gebracht?
 
Rerfrain:
Motel Kalifornien
Ich will nicht alleine schlafen
Ich spreche vom
Motel Kalifornien
Ich möchte nicht, dass du alleine schläfst
 
* mein Herz
 
Orijinal şarkı sözleri

Motel

şarkı sözleri (İngilizce)

HUNTR: En İyi 3
Yorumlar
77seestern7777seestern77
   Pzr, 20/01/2019 - 14:00

I do not know if it is correct! My English is not good!

SiHo_92SiHo_92    Pzr, 20/01/2019 - 17:40
4

Hi, das ist schon eine relativ gute Übersetzung, allerdings habe ich einige Anmerkungen:

Titel:
• motel → Motel

Strophe 1:
• VERS → STROPHE (auch in den anderen Strophen)
• Ich lag bei dir, ich fühl(te?) mich sicher bei dir → Ich liege bei dir, fühle mich sicher

jeder Refrain:
• HAKEN → HOOK oder: REFRAIN

Strophe 2:
• Du hast mich alle deine Spiele spielen lassen → Du hast mich dazu gebracht, alle deine Spielchen mitzuspielen (klingt besser)
• Ich beschuldige mich → Ich gebe mir die Schuld (klingt auch besser)

Strophe 3:
• Manchmal fühle ich mich wohl, dann wenn ich weiß, → Manchmal fühle ich mich wohl, weil ich weiß,
• besserer → besser (das ist schon Komparativ)
• Bis mein Herz ruhe gibt / Der ganze Groll → Bis mein Herz / Den ganzen Groll loswird
• um mich aus unserer Freundschaft zu ficken → um mich aus unserer Freundschaft rauszuficken oder freier übersetzt: um mich aus unserer Freundschaft rauszuekeln
• angestifftet → angestiftet (Tippfehler?)
• dass ich es (mein Herz)verliere → dass ich es verliere (Füge „mein Herz“ lieber als Fußnote ein, dadurch liest sich die Übersetzung flüssiger.)
• innen → innerlich

Das war alles! *thumbs_up*

77seestern7777seestern77
   Pzr, 20/01/2019 - 18:35

Vielen Dank!!!
Habe einiges geändert, aber noch Fragen:
1 Strophe: lay - Vergangenheit, also fühlte ich mich doch sicher?
2 Strophe: Du hast mich all deine Spiele spielen lassen: habe ich geändert, finde es aber eigentlich zu kompliziert.
3 Strophe: "weil ich weiß" suggeriert hier: ich sehe es kommen, "dann wenn ich weiß" hieße: erst wenn es auch da ist... . Gefällt es dir besser oder ist es die richtige Übersetzung? Habe es noch gelassen.

um mich aus unserer Freundschaft rauszuficken, Nun ja: wenn ich es wörtlich übersetze interpretiere ich den Song in die Richtung, dass die Person etwas mit seiner vormals bestem Freund, bester Freundin hatte. Übernehme ich die freie Übersetzung wird es vager... .

Vielen, vielen Dank! Ich hoffe du schaust nochmal vorbei.

SiHo_92SiHo_92    Pzr, 20/01/2019 - 20:53
77seestern77 schrieb:

1 Strophe: lay - Vergangenheit, also fühlte ich mich doch sicher?

Tja, ehrlich gesagt, gibt mir diese Stelle eh Rätsel auf: Ich habe nämlich das Gefühl, dass zwischen „I lay with you“ und „I'm safe here“ etwas fehlt… Also vielleicht solltest du tatsächlich beides in die Vergangenheitsform setzen.

Zitat:

2 Strophe: Du hast mich all deine Spiele spielen lassen: habe ich geändert, finde es aber eigentlich zu kompliziert.

Nun, deine erste Variante ließ die Interpretation zu, dass es dem Sänger erlaubt wurde, die Spiele zu spielen. Das würde man im Englischen jedoch eher durch den Satz „You let me play your games“ ausdrücken. Der Satz „You got me“ drückt aber eher einen Zwang aus.

Zitat:

3 Strophe: "weil ich weiß" suggeriert hier: ich sehe es kommen, "dann wenn ich weiß" hieße: erst wenn es auch da ist... . Gefällt es dir besser oder ist es die richtige Übersetzung? Habe es noch gelassen.

Also ich persönlich interpretiere es schon so, dass der Sänger es voraussieht. Zudem müsste es bei deiner Variante dann im Englischen eher heißen: „I'm comfortable when knowing“.

77seestern77 schrieb:

um mich aus unserer Freundschaft rauszuficken, Nun ja: wenn ich es wörtlich übersetze interpretiere ich den Song in die Richtung, dass die Person etwas mit seiner vormals bestem Freund, bester Freundin hatte. Übernehme ich die freie Übersetzung wird es vager... .

Ja, da hast du recht. Nur gibt es das Wort „rausficken“ im Deutschen ja eigentlich nicht, deswegen hatte ich nach etwas Ähnlichem gesucht.

77seestern7777seestern77
   Pzr, 20/01/2019 - 22:25

Zu 1: Da fehlt nichts, ich hab nachgehört. Übersetzung dann: Ich lag bei dir. Hier bin ich sicherer. Im Sinne er sitzt ja nun beim Whisky.
Übersetzt man dann wortgemäß? Ich würde ein "aber" oder "nun" einsetzten, um es gefälliger zu machen.

Zu 2.: Thanks for explaining! I will learn!

Zu 3.: Dann lasse ich es so, bin mir auch nicht sicher, ob das eine gängige englische Redewendung ist. :-)

THANK YOU!

SiHo_92SiHo_92    Pzr, 20/01/2019 - 23:58

Kein Problem! :D
zu 1: Ich meinte, dass der Songschreiber etwas ausgelassen hat, das man sich selbst hinzudichten muss, oder so… Aber genau das macht ja auch den Reiz des Übersetzens aus: die Eigen-Interpretation! ;) Ich überlasse es dir, was du jetzt daraus machst.
Einen guten Start in die neue Woche! *thumbs_up*