Prihodi ko mne vo sne (Приходи ко мне во сне) (İngilizce çevirisi)

Reklam

Prihodi ko mne vo sne (Приходи ко мне во сне)

Ты очень далеко..
Ну да..
А между нами что?
Года..
Прости меня за все..
Забудь...
Ты плачешь по ночам?
Чуть-чуть..
А хочешь прилечу?
Хочу..
Скорее засыпай-лечу..
Возьми с собой чуть-чуть любви..
Возьму,ты только очень жди..
 
Просто заходи ты ко мне во сне в гости,
Просто посидим мы наедине с грустью,
Просто заходи - буду очень ждать,веришь?
Верю и зайду, только ты открой двери..
 
А ты расскажешь мне...
О чем?
О том, что мы во сне вдвоем,
О том, что только здесь мы есть,
И наших дней разлук не счесть,
И как проснуться я боюсь,
Но все равно с утра проснусь,
А ты осталась там,во сне,
И ты всего лишь снишься мне..
 
Просто заходи ты ко мне во сне в гости,
Просто посидим мы наедине с грустью,
Просто заходи буду очень ждать,веришь?
Верю и зайду только ты открой двери..
 
EllaSmartEllaSmart tarafından Pzt, 03/09/2012 - 03:59 tarihinde eklendi
Miley_LovatoMiley_Lovato tarafından en son Salı, 10/10/2017 - 12:17 tarihinde düzenlendi
İngilizce çevirisiİngilizce
Align paragraphs
A A

I want to see you in my dreams

-You are far away...
-I know...
-What is keeping us apart?
-The years...
Forgive me for everything...
-I did...
-Do you cry at night?
-Sometimes...
If you want, I'll fly to you...
-I do...
-Then go to sleep - I am on my way...
-Would you bring some love with you...
-I will, just wait with all your heart for me...
 
[Chorus]
-I want to see you in my dreams,
It'll be only us and sadness.
-I long to see you, do you believe?
-I do believe and I'll be there, just keep the doors open...
 
-And would you tell me...
-About what?
-That in our dreams we are together,
That we are here on our own,
-That we've been apart for too long,
That I am afraid of waking up,
-Yet I'll wake up in the morning,
-And you'll stay there, in my dreams,
-And I only see you in my dreams...
 
[Chorus]
 
N. M. Sh.N. M. Sh. tarafından Çarş, 17/07/2019 - 06:53 tarihinde eklendi
Added in reply to request by Ami lyriAmi lyri
Yazarın yorumları:

The song is a conversation between a woman and a man.

Translation: N.M.Sh., July 2019, Ufa.
Перевод: НМШ, Июль 2019, Уфа.

Yorumlar
JadisJadis    Çarş, 17/07/2019 - 07:02

I guess you'd better take the numbers away. Also you could use an 'em dash' (like this: — ) to indicate a new interlocutor.
Apart from that, it looks good to me!

N. M. Sh.N. M. Sh.    Çarş, 17/07/2019 - 08:16

Thank you for the comment.
I've made the changes.