Михаил и этот текст удалять со временем. Это просто его ещё не приметили.
В тебе
Teşekkür Et! ❤ | ||
9 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
vevvev | 3 yıl 7 ay |
chatoyant | 4 yıl 6 ay |
Sophia_ | 4 yıl 7 ay |
art_mhz2003 | 4 yıl 7 ay |
ворон | 4 yıl 7 ay |
Sr. Sermás | 4 yıl 7 ay |
1. | Joe à <3 [perso] |
1. | Et si tu n'existais pas |
2. | À toi |
3. | Salut |
Михаил вновь опубликовал, решил богов позлить )
Michael, maybe all that's needed is the mention of the copyright on the source. And translation signature that says it was done in educational and non-commercial use.
Да какая там коммерция, перевод спеть даже нельзя, не поющийся он )
BlackSea4ever diyor ki:Michael, maybe all that's needed is the mention of the copyright on the source. And translation signature that says it was done in educational and non-commercial use.
- Да у нас тут весь сайт - десятки (или уже сотни?) тысяч переводов - абсолютно "в образовательных и некоммерческих целях", - это владельцы и админы сайта должны указать в заставке его...
Оферта тут не действует. Нафик им судиться с кем-то, лучше удалить перевод.
I reread the copyright and it is full of wholes. The key issue to me is those translators that have their own copyright stated - this seems to be the breech of the derivative. And unlike Andrew's idea, I think yours was that singable to be challenged. The whole concept is ludicrous - songs in public domain should not have restrictions as to translations. Nex you might hear they will sue Google
- Совершенно верно! Не боги! :) Козлы! И волки позорные...
- При чём тут авторы? Кого я перевожу, их, нежно любимых, в большинстве своём нет давно на этом свете...
Так авторское право действует 70 лет еще с момента смерти. В некоторых странах и поболее. Типа мертвый, значит можно?
Бездарные наследники есть
Perfect. Also shows translation has erroneous copyright
- Харе трындеть? Ты за своим переводы по скольку авторских отстёгиваешь?
А при чем тут это? Сам факт перевода уже нарушает авторские права. И я в том числе нарушаю своими переводами. Все мы тут жулики )
- Меня "тупой базар" несколько удивляет...
- Но - зачем?! :(
Правда-матка )
- Не надоело нести глупости и банальности? Спори умню какую-нибудь?
Меня один ребенок как-то спросил: "мохнатый шмель на душистый хмель - что? сел, встал, лег, облокотился?" Аналогично с цаплей серой - зачем она подалась в камыши, приспичило что ли? Или тоже "по родству цыганской души"?
Так и тут: тебе, мне - об чем речь-то? Какой-то ребенок придет - куда, зачем? Дразниться наверно станет.
Михаил, это я не на Вас ругаюсь, а на Лимонадного Джо.
Pinhas Zelenogorsky diyor ki:Меня один ребенок как-то спросил: "мохнатый шмель на душистый хмель - что? сел, встал, лег, облокотился?" Аналогично с цаплей серой - зачем она подалась в камыши, приспичило что ли? Или тоже "по родству цыганской души"?
Так и тут: тебе, мне - об чем речь-то? Какой-то ребенок придет - куда, зачем? Дразниться наверно станет.
Михаил, это я не на Вас ругаюсь, а на Лимонадного Джо.
- Хм... Вы, как всегда, углядели некий нюанс, который нуждается в уточнении... Пожалуй, тут лучше, точнее будет "в тебе", "во мне", "в нас"... Спасибо! Меняю...
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun