✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
The Storm
There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
Valeriu Raut tarafından 2017-04-09 tarihinde eklendi.
sandring tarafından en son 2019-09-22 tarihinde düzenlendi
Çeviri
Буря
Поднялся вихрь как трубный глас
Взъерошил он траву
Зловещий холод в тот же час
Настал, сменив жару
На странный страшный крен дерев
Заборы набекрень
Дома, что плыли по реке
Смотрел, кто жил в тот день
И дикий колокольный звон
Разнес молву про то,
Что как пришло
Так и уйдет
А жизни хоть бы что.
- 1. Emerald Ghost - так поэтически называют ураганы с Атлантики
Şiirsel
Teşekkür Et! ❤ | ||
18 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
P Tolja | 3 yıl 7 ay |
Шахноза Мухамедова | 4 yıl 5 ay |
Aldefina | 4 yıl 6 ay |
Татьяна Ордоньес | 4 yıl 6 ay |
netokor | 4 yıl 6 ay |
Misafir | 4 yıl 6 ay |
Lobolyrix | 4 yıl 7 ay |
Misafir | 4 yıl 7 ay |
Metodius | 4 yıl 7 ay |
barsiscev | 4 yıl 7 ay |
BlackSea4ever | 4 yıl 7 ay |
устим ладенко | 4 yıl 7 ay |
dandelion | 4 yıl 7 ay |
vevvev | 4 yıl 7 ay |
Pinchus | 4 yıl 7 ay |
Sr. Sermás | 4 yıl 7 ay |
Misafir 2 kez teşekkür etti
Bu bir şiirsel çeviridir - Sözlerin anlamında sapmalar olabilir (eklenmiş kelimeler, eklenmiş veya çıkarılmış bilgiler, birbiri yerine kullanılmış kavramlar gibi).
sandring tarafından 2019-09-21 tarihinde eklendi.
sandring tarafından en son 2019-09-22 tarihinde düzenlendi
Emily Dickinson: En İyi 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Ad: Nadia
Rol: Usta
Katkıları: 701 çeviri, 5 harf çevirisi ekledi, 335 şarkı , 3 collections, 11778 teşekkür aldı, 262 çeviri isteği tamamladı, 178 kullanıcıya yardım etti, 230 şarkının sözlerini çıkardı, 17 deyim ekledi, 16 deyimi açıkladı, 8156 yorum bıraktı, 55 ek açıklama ekledi.
Bildiği Diller: akıcı: İngilizce, Fransızca, Almanca, Rusça, İspanyolca, başlangıç düzeyinde: Arapça, Hintçe, Macarca, Farsça
The poem was posthumously published in 1896