Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Emily Dickinson

    The Storm → Rusça çevirisi

  • 8 çeviri
    Almanca #1
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

The Storm

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
 
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
 
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
 
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
 
Çeviri

Буря

Поднялся вихрь как трубный глас
Взъерошил он траву
Зловещий холод в тот же час
Настал, сменив жару
 
Мы двери, окна – на запор
Как в ураган морской 1
И Судный день сверкнул потом
Светящейся змеёй
 
На странный страшный крен дерев
Заборы набекрень
Дома, что плыли по реке
Смотрел, кто жил в тот день
 
И дикий колокольный звон
Разнес молву про то,
Что как пришло
Так и уйдет
А жизни хоть бы что.
 
  • 1. Emerald Ghost - так поэтически называют ураганы с Атлантики
Yorumlar
μαριμαρι    Cmt, 21/09/2019 - 07:59

ПрОнесся вихрь?
Пролетел вихрь?
Разразился вихрь?

sandringsandring
   Cmt, 21/09/2019 - 08:01

Принёсся вихрь, Мари, это из Библии. Там в русском переводе именно такая форма стоит.

BratBrat    Cmt, 21/09/2019 - 09:45

в тот же час
В момент

Если это поправить, перевод станет гораздо лучше. Хотя он и сейчас весьма неплох.

sandringsandring
   Cmt, 21/09/2019 - 10:29

Хорошо, братишка, подумаю. Меня тоже это смущает слегка. :) Изменила.

PinchusPinchus    Cmt, 21/09/2019 - 10:29

Это не тавтология. Но если хочется избавиться, то можно просто "сменил собой жару" написать, например.

sandringsandring
   Cmt, 21/09/2019 - 10:33

Тоже отлично, Пинхас.

PinchusPinchus    Cmt, 21/09/2019 - 10:32

Тут бы лучше глагол, говорящий о быстром движении. "Пришел сменить жару", "Накрыл, летя, жару"

PinchusPinchus    Cmt, 21/09/2019 - 10:27

Да, перевод отличный!

Sr. SermásSr. Sermás    Cmt, 21/09/2019 - 10:28

Зловещий холод в том часу
И в сей момент сменил жару

sandringsandring
   Cmt, 21/09/2019 - 10:30

Спасибо, Саша, уже изменила текст. :)

воронворон    Cmt, 21/09/2019 - 10:41

пр0несся лучше было
над всей землей же
а принесся-сам себя принес,коряво и на глаз и на слух чесслово

sandringsandring
   Cmt, 21/09/2019 - 14:44

Вообще-то это библейское выражение и грамматически правильное, но если восприятию мешает - изменим. :)