Reklam

Mano a mano (İngilizce çevirisi)

  • Şarkıcı: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • Şarkı: Mano a mano 4 çeviri
  • Çeviriler: İngilizce #1, #2, Lehçe, Yunanca
İngilizce çevirisiİngilizce
A A

We are even

Versiyonlar: #1#2
Bedeviled by despair I recall you today and now I see
that in my unfortunate life you were indeed a good woman.
Your wonderful presence filled my nest with heat,
you were awesome, consistent, and I know you loved me
like no one else before and you won't love anyone that way ever.
 
We were learning each other when you, my poor lover,
struggled with poverty working in a shabby boarding house.
Now you're a lady, life smiles and sings to you
and you splash cash of suckers that you have cheated so easily,
playing with them like a wicked cat plays with a poor mouse.
 
Today your head is full of naive illusions,
johns, girlfriends and pimps cheated you.
The milonga among the rich with their crazy temptations,
in which bitter dancers triumphed and surrendered,
stuck very deeply in your poor heart.
 
There's nothing I should thank you for, we are even.
I don't care what you did, what you do nor what you'll do...
I think I already paid for the love you gave me
and if there's a small debt I unintentionally overlooked
you can cash it from your current lover's account.
 
In the meantime, let your successes, pathetic, casual successes,
be a long line of wealth and pleasure.
I hope the poser who looks out for you has enough money
so you can escape from a bar full of pimps
and everyone will say: "She is a respectable woman".
 
And tomorrow, when you become an unneeded old piece of furniture
and your heart loses all hope
if you'll need help, if you'll need advice,
then recall that friend who would risk his own life,
to help you out in whatever he can when the time comes.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
AldefinaAldefina tarafından Salı, 27/08/2019 - 20:07 tarihinde eklendi
AldefinaAldefina tarafından en son Çarş, 09/10/2019 - 18:41 tarihinde düzenlendi
İspanyolcaİspanyolca

Mano a mano

"Mano a mano" şarkısına ait daha çok çeviri
İngilizce Aldefina
Julio Iglesias: Top 3
Idioms from "Mano a mano"
Yorumlar
lazydaisylazydaisy    Perş, 05/09/2019 - 13:05

Hola, Andrzej,

me acerqué a darle una leída a tu traducción, para sacarte las dudas sobre cualquier elemento en esta canción. Tengo que admitir que aceptaste un gran desafío al decidir traducir 'Mano a mano', pues no sólo hay que ser fluido en los dos idiomas, sino que el lunfardo acarrea muchísimas dificultades a la hora de desentrañar sus significados. Sin embargo, he venido a felicitarte por el trabajo que has hecho.
Lamentablemente, no puedo dejarte cinco estrellas, porque no manejo el inglés al punto de decir que soy completamente fluida en él... Pero, si pudiera, lo haría sin dudar.

Palabras como 'remanye', 'otario' o 'cafishio' presentan cierto problema a la hora de trabajarlas en una traducción, algo que no parece ser tu caso en absoluto. Algunas traducciones pueden ser revisadas, con diferencias nimias; por ejemplo, 'percanta' refiere simplemente a una mujer, o una amante en este caso.
"Que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos" - 'bacán', en este caso, no es sólo su amante, sino que estamos hablando del amante que goza de una posición acomodada, eso significa bacán según dicho contexto. 'Acamala' puede ser traducido como "who looks out for you" sin ningún problema.

Una sola cosa he de sugerir, literalmente lo único que veo quizás un poco incompleto:

P'ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión. -> to help you out in whatever he can when the time comes.

Más allá de eso, es un excelente trabajo, Andrzej. Seguí así.
Y no dudes en preguntarme cualquier duda que tengas, estaría más que feliz en ayudarte.

(Ah, y edito el comentario para agregar algo que me faltó. Cuando habla de 'casa de pensión' puede significar tanto una pensión común y corriente como una especie de burdel, y admito que aquí es un poco confuso de elegir cuál es su significado. Sin embargo, para el tiempo que fue escrita la canción, la pensión [boarding house] era el lugar donde la gente sola y sumida en la pobreza, normalmente madres solteras o chicas jóvenes, iban a vivir. Tu traducción está bien)

AldefinaAldefina    Çarş, 09/10/2019 - 18:59

Gracias por tu opinión. No soy fluido en español, pero hago todo para ser algún día. El progreso es visible, pero aún me falta mucho. Para aprender un idioma necesitas mucho tiempo y mucho trabajo. Para ser fluido aun más.

No creo que traducir tangos es la manera de aprender algo que necesito en la vida real. Es sólo mi ambición para mostrar que puedo traducir canciones que no son fáciles.

Hay otros tangos que quisiera traducir y que me esperan. El primer tango con muchas palabras en lunfardo que traduje fue “Yira… yira...”. “Cambalache” traduje sólo al polaco. No fue posible hacer algo mejor que Jami lo hizo.

También he traducido dos tangos de Mieczysław Fogg. Me parece que “El Corazón de la Madre” es “Cambalache”. La música y también lo que dice la primera estrofa es en este estilo, aunque la otra estrofa no es.

Cambié “pobre percanta” ahora es my poor lover. También usé tu sugerencia por el último verso de la última estrofa. No me gustó lo que escribí y fue sólo porque no quise repetir lo que Freda tuve en su traducción.

Mira https://www.todotango.com/buscar/?kwd=bac%c3%a1n. Es lo que leí y es lo mismo que escribiste, así lo supe. Otros dicen que se puede referir a una persona que parece rico, aunque no es y eso tiene más sentido. Así que ¿quizás poser? Es lo que escribí ahora.

lazydaisylazydaisy    Cmt, 12/10/2019 - 12:10

Concuerdo con las modificaciones que has hecho, Andrzej. "My poor lover" tiene un dejo más adecuado para esta canción, y "poser" es exactamente a lo que refiere aquí; "individuo adinerado o que aparenta serlo" es la definición más acorde.
Seguí para adelante traduciendo tangos, tamaño desafío viene con la satisfacción de saber que pudiste completarlo, y con creces en tu caso. Estoy más que intrigada por ver tus próximas traducciones, ahora le echaré un vistazo a las que me has enumerado en tu mensaje.

Te mando un abrazo, Andrzej. Nos leemos pronto Regular smile

AldefinaAldefina    Pzt, 14/10/2019 - 14:48

Gracias, Agustina. Ahora mi prioridad es traducir al español, pero cuando traduzco un nuevo tango te avisaré. Kiss