Reklam

Haunt Me (Rusça çevirisi)

  • Şarkıcı: Sade
  • Şarkı: Haunt Me 10 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, Farsça, Fransızca, İbranice, İspanyolca, Lehçe, Rumence, Rusça, Sırpça, Yunanca
Rusça çevirisiRusça
A A

Приди ко мне

Приди ко мне.
В моих снах.
Пожалуйста.
Твое дыхание со мной сейчас и всегда.
Оно как бриз...
 
И если ты будешь сомневаться во мне
Когда тебе будет нужна помощь,
Никогда не сомневайся во мне.
 
И если ты захочешь спать,
Я буду тихой,
Настолько, насколько твоя душа могла бы быть тихой,
В случае, если бы ты знал,
Что у тебя есть такой друг как я.
 
И если ты будешь сомневаться во мне
Когда тебе будет нужна помощь,
Никогда не сомневайся во мне.
 
SkrrmrchohSkrrmrchoh tarafından Cum, 02/10/2015 - 00:03 tarihinde eklendi
İngilizceİngilizce

Haunt Me

Yorumlar
OpalMoonOpalMoon    Cum, 02/10/2015 - 01:36

So should you ever doubt me if it's help that you need- И если ты будешь во мне сомневаться когда тебе нужна помощь

По-моему, здесь не вопрос, а утверждение.

SkrrmrchohSkrrmrchoh    Cum, 02/10/2015 - 20:49

Эммм. Просто в русском переводе абзаца в вашем случае вообще отсутствует перевод слова should. Мне казалось, оно тут чуть ли не главное.

Возможно, когда англичане говорят так, как поется в этой песне, они имеют в виду то, что в вашем варианте перевода.
Я исправлю. Ваше звучит красивее)

Спасибо)

OpalMoonOpalMoon    Cum, 02/10/2015 - 21:24

Should и есть главное слово. Но когда говорят, например, "should this happen?" то это значит "должно ли это случится?" Если вопросительный знак отсутствует, например, "should this happen, then that happens", то это значит, "если случится это, то случится то."

vevvevvevvev    Salı, 12/11/2019 - 08:27

"И если ты будешь сомневаться во мне..." -> может лучше написать - "Неужели ты будешь сомневаться во мне..." ?

SkrrmrchohSkrrmrchoh    Cum, 02/10/2015 - 22:37

Я правда многого не знаю и мой английский... не самый лучший, но мне тут непонятен один момент.
Насколько я знаю английскую грамматику, "you should (do something)" - это утверждение. А "should you (do something)" требует после себя знака вопроса и как раз вопросом и является. А в тексте песни как раз и употребляется "should you..." Именно поэтому я это и счел вопросом. Вопросом с непроставленным знаком вопроса.

А пример "should this happen, then that happens" Я бы перевел как "Должно случиться это, потом случается то." И разница тут есть. Ваш перевод "если случится это, то случится то" подразумевает, что если не случится первой вещи, то вторая не произойдет.
Сравните: "Автобус должен остановиться и (должен) открыть двери"
и "Если автобус остановится, он должен открыть двери."

Не сочтите это за спор. Мне правда интересно узнать как это на самом деле и докопаться до истины.

OpalMoonOpalMoon    Cmt, 03/10/2015 - 01:20

"Должно случится это" будет переведено как "this should happen". Заметьте, что местонахождение слова should меняет смысл фразы. Получается, что у слова should есть как минимум три значения. По-моему, гораздо чаще используют слово if (if you do this, then...), но так же можно использовать should. Я бы даже сказала, что с "should" фраза становится более предупреждающей. Ведь даже в песне поют "never dare" или "никогда не смей". И я понимаю, что это не спор. Regular smile

SkrrmrchohSkrrmrchoh    Cmt, 03/10/2015 - 10:43

...чаще используют слово if, но так же можно использовать should.

Я этого не знал. Наверное, так и есть. Но конструкция в песенке - вопросительная. Разве нет? У них же жесткий порядок слов в предложении, и от того, каков он, будет зависеть, будет ли предложение вопросительным, или повествовательным.. Я именно это не могу уложить в своей голове.

"... Стоит ли тебе во мне сомневаться, если тебе потребуется помощь? Нет, никогда не сомневайся во мне."

Ведь тетенька могла спеть "So, if you'll ever doubt me", и это бы не испортило ни рифмы, ни ритма... Я полагаю, она этим should задавала вопрос.

У меня тут ощущение, что я придираюсь к словам:) А смысл текста-то понятен, что с вопросом, что без...:)

OpalMoonOpalMoon    Cmt, 03/10/2015 - 14:09

Действительно, в английском жесткий порядок слов, но в этом случае наличие вопросительного знака тоже меняет смысл. Я послушала песенку, и мне как раз кажется, что конструкция, и даже интонация певицы, повествовательные. Наверное, в разговорной речи легче уловить разницу.

Если посмотреть в словаре, то у слова should есть где-то восемь применений. Одно из них: used after "if" or instead of "if" to express a hypothetical situation. Здесь и есть гипотетическая ситуация: если вдруг, когда-нибудь, тебе понадобится помощь, и ты начнешь во мне сомневатся, то даже не думай об этом.

А насчет придирания к словам, то в этом случае это наверное даже хорошо. Regular smile

SkrrmrchohSkrrmrchoh    Pzr, 04/10/2015 - 00:00

Наверное в таком случае может быть и хорошо:)
Со словарем спорить не могу. Словарь есть словарь.
Зато я теперь немало знаю про глагол should. Мне даже в голову бы и не пришло, что его можно в каких-нибудь ситуациях употребить вместо if. Я знаю некоторое количество английских слов и правил, но продолжаю мыслить по-русски. Или продолжаю мыслить в рамках известных мне правил. Вот так.

Ничего, я учусь) Научусь)

Спасибо вам, OpalMoon.

OpalMoonOpalMoon    Pzr, 04/10/2015 - 13:34

Не за что. Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Pzt, 11/11/2019 - 19:04

[@silenced], [@jadis] guys, how's this beautiful song isn't yet translated to French? Any takers?

JadisJadis    Salı, 12/11/2019 - 07:50

OMG, that was the first CD I ever got ! (it was offered to me...) Not that I like Sade that much, but it's an historical testimony!
It doesn't look very hard to translate this song, I'll see if I can do something, but at the moment, I'm counting and checking collection stamps...

BlackSea4everBlackSea4ever    Salı, 12/11/2019 - 13:25

Stamps as in postage stamps? I had a fantastic stamp collection gathered by three generations and wasn't allowed to take it when we left Russia. I couldn't bring myself to sell it. I gave it to my cousin's son. When they came to USA many years later, he casually said he gifted it to his friend. C'est la vie.

JadisJadis    Salı, 12/11/2019 - 15:10

I think I got some old Russian and Ukrainian stamps, I can sell them to you if you're interested Wink smile
 

BlackSea4everBlackSea4ever    Salı, 12/11/2019 - 15:20

At this point of my life, I'm not buying things, but selling what was accumulated and unwanted by the progeny.
I finally fully appreciate minimalism 😑
Lol, unless you'll make a personal delivery.

sandringsandring    Salı, 12/11/2019 - 13:57

So should you ever doubt me (главное предложение в вопросительной форме)
If it's help that you need? (придаточное условное)

Стоит ли тебе сомневаться во мне
Если тебе нужна именно помощь?

Это, действительно вопрос. Он, кстати, там и стоит. Ответ - Даже не смей сомневаться во мне.