XXV
XXV (1695)
Teşekkür Et! ❤ | ||
11 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
All Promete | 3 ay 2 gün |
тамерлан кораев | 4 yıl 4 ay |
BlackSea4ever | 4 yıl 4 ay |
Michael Zeiger | 4 yıl 5 ay |
Sophia_ | 4 yıl 5 ay |
Olga Kalinkina | 4 yıl 5 ay |
Pinchus | 4 yıl 5 ay |
Шахноза Мухамедова | 4 yıl 5 ay |
wisigoth | 4 yıl 5 ay |
Misafir | 4 yıl 5 ay |
vevvev | 4 yıl 5 ay |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Сравнивается, скажем так, одиночество "внешнее" и "внутреннее". Внешнее одиночество всегда несёт в себе потенциальную возможность контакта, где бы человек ни находился (хоть в толпе, хоть в космосе), а внутреннее пространство души – исключительно её собственная территория, и это одиночество нарушить уже никто не может в принципе (если, конечно, исключить возможность телепатии).
Ага, спасибо! Но я грамматическую структуру не улавливаю.
1. Есть внешнее одиночество, но везде есть возможность контакта.
2. в сравненье (я бы написал "в сравнении с") с внутренним одиночеством - что?
3. душа постигла предел своей бездонности (то есть ей скучновато один на один с собой?)
"Везде" - это во внешней жизни, там, где имеют смысл пространство и время. "Везде" относится к трём первым строчкам, обобщает их.
Можно написать и "в сравнении", чуть собьётся ритм, но и у Эмили он не идеален.
Предел бездонности/бесконечности души можно понять в двух смыслах: пространственном (душа бесконечна, но у неё есть границы, которые не может переступить Другой) и временнОм (человек смертен, его земному существованию положен предел). Понимание этого обостряет субъективное чувство одиночества.
Я просто не врубился: что-то одно в сравнении (сравненьи, сравненье - неважно) с чем-то другим - что? Фраза "А в сравнении с Б." неполная. А больше Б, А в сравнении с Б мало и т.п.
Душа пространственно очевидно ограничена, во времени - тем более (если не считать вечной), это само собой. Если считать душу не вечной, можно было бы говорить только о неограниченности ее способностей к постижению и впитыванию нового опыта, но об этом даже говорить всерьез неловко.
Я понимаю Ваш перевод (с учетом Ваших пояснений) примерно так: "Есть внешнее одиночество, но это ничего, кто-то может и появиться, а есть внутреннее одиночество, и оно непреодолимо, а наша весьма ограниченная душа требует близости других душ, что неосуществимо, и поэтому внутреннее одиночество гораздо серьезнее, и эта проблема неразрешима, приходится с этим жить". И не хватает вот этой концовки - "В сравнении с А (внешним) Б (внутреннее) гораздо страшнее".
Имея под рукой постоянную невозможность жить без других душ, душа и постигает свою ограниченность.
Выше я уже написала, что "в сравнении с" надо понимать как "в отличие от": в одиночестве "внешнем" есть "зерно общества", в отличие от одиночества внутреннего, где этого зерна нет и быть не может. Сравнение, о котором Вы говорите, у меня в явном виде отсутствует, но подразумевается и, как мне кажется, должно легко прочитываться, поскольку это очевидное следствие основной мысли.
Это потому что Вы сами переводили, и у Вас сложилась другая картинка. Помнится, когда я комментировала Ваш перевод, я высказала сомнения насчёт того, можно ли понять авторский замысел. Тогда этот стих был для меня загадкой, я никак не могла понять, при чём тут общество - а сегодня внезапно всё встало на свои места. )))
Да я свой перевод давно забыл, читал Ваш перевод с чистого листа. Если Вы не против, можно еще разок обсудить подстрочник
Есть одиночество (изоляция, уединение, самостояние. Последний вариант мне кажется самым подходящим) пространства,
одиночество моря,
одиночество смерти (речь о них самих, не о человеке внутри них, правда? Перечисляются вещи, которые существуют сами по себе, самодостаточные, ни в ком не нуждающиеся. Есть ли люди вообще - им неважно)
но эти (кто эти? Она на кого-то показывает пальцем. Я думаю, что на людей. Или на животных. Больше не на кого.)
обществом должны быть (это место не допускает разных прочтений, как мне кажется)
Сравнительно с тем (то есть пространством, морем, смертью)
безбрежным (непомерным) местом,
той полярной уединенностью
душа признается сама себе:
ограничена (смертна) бесконечность (ее, души)
С началом Вашего комментария я частично согласна: пространство, море (точнее, океан, как у Борхеса, я думаю), смерть - это "одинокие", т.е. уникальные, самодостаточные, громадные вещи/понятия/сущности, которые, как Вы говорите, существуют сами по себе, речь об ИХ одиночестве (этот пласт у меня утерян, принесён в жертву основной идее). Но, как мне кажется, не только. Речь и об одиночестве человека в них или перед ними.
Дальше по тексту у нас пошли основательные расхождения. "Они", "эти" - в моём понимании, безусловно, относится к трём перечисленным вещам. Их надо бы считать "обществом" по сравнению с глубочайшим "местом" (т.е. с бездонными глубинами души), с той полярной (и в смысле предельной, крайней, и в смысле диаметрально противоположной) приватностью/уединённостью, которую душа признаёт за собой: это конечная/ограниченная бесконечность.
Так что, у нас с Вами всё с точностью до наоборот. )))
Я бы разложил это следующим образом:
There is A, B, C, but these {A, B, C} shall be X compared with D1, D2, D3, D4 {1-4 - параллельные конструкции, описывающие один объект D, причем 1-3 как бы подводят нас к главному переносному обозначению объекта D - finite infinity}.
P.S. В начале стоит 'there is', а не 'there are', чтобы избежать повтора в сжатом поэтическом тексте. В развернутом виде это было бы так: There is A, there is B, there is C...
А вы бы не назвали душу более сильным, глубоким местом (site)?
Что до блок-схемы, то меня в моем первом институте, не связанном с переводом, учили, что нужно всегда отметать все лишнее, что мешает решению конкретной задачи. Понятно, что в природе не существует круга, шара, треугольника, материальной точки и т.д. Но для решения задач, где индивидуальные особенности не играют роли, удобно использовать эти объекты.
Также и для грамматического разбора мне все равно, какую образную вселенную нарисовал поэт (для этого есть семантический анализ и иже с ним). Мне важно, какую роль в высказывании играет тот или иной элемент, а также, какие связи существуют между ними. Все остальное будет только отвлекать.
May I add my translation or will you all stone me
Now I know why there are so many slums. Before, I thought it was the result of poor coding skills.
И в этом вы принципиально расходитесь с представлением, которое выразила ЭД к этом стихотворении. Она назвала душу "finite infinity" (в очередной раз применив свои научные познания). Причем я бы рассматривал здесь душу не в строго религиозном смысле, а в более широком понимании (значение из лексикона ЭД: "self; inner being; spiritual essence; rational faculty of human; immortal substance in a person"), то есть и разум -rational faculty - включил бы сюда. Так вот, с одной стороны, ваша душа заключена в конечном объеме вашего тела, а с другой стороны она способна объять любые глубины и охватить мыслью весь космос, поэтому она неисчерпаема. Поэтому для ЭД душа (еще раз - берем более широкое толкование этого понятия) - это бесконечный космос, заключенный в конечный объем.
I don't share your view, Al. Each one of us sees something we can't conclusively prove.
Я всего лишь смотрю на слова. Да, подлинный смысл известен лишь автору строк. И все же, как мне кажется, "finite infinity" никак не получится привести к "мелкой лужице". Именно в этом смысле я говорю о принципиальном расхождении: "конечная бесконечность" - "мелкая лужица".
Да нет, мой вопрос - это был ответ на ваш вопрос: что такое that site? Я и сказал, что site - это место, а местом она назвала душу. Ну а дальше я лишь привел два значения эпитета, которым она сопроводила слово 'site'. Ну а по поводу расхождения: разве я что-то обидное сказал? ЭД пишет: 'finite infinity'. Вы говорите: "мелкая и мутная лужица". Каким бы словом вы сами охарактеризовали результат сопоставления этих двух фраз?
Необычная для Вас категоричность. Вы прямо говорите от имени ЭД. Понимаете, высказывание про бесконечность души довольно тривиально, столь же тривиальным оно было и в те времена. ЭД - поэт очень честный, не стала бы городить огород ради расхожей (и, как всегда, ложной) истины. Ни в какую вечную жизнь ЭД, насколько могу судить, всерьез не верила.
Мне гораздо ближе толкование Одуванчика (и Евгения) - бесконечным может быть только испытываемое душой одиночество. Будь она такой уж безграничной сама - зачем бы ей понадобились другие люди. Однако люди зачем-то норовят кучковаться, тянет их почему-то друг к другу.
Про конечный объем тела - вспомнил шутку, популярную у математиков: "Математик - человек замкнутый и ограниченный" (в мат. смысле)
А на что, кроме слов самой ЭД, вы могли бы опереться? В том-то и дело, что мы вынуждены плясать от печки, т.е. от ее слов. А определить, хотела она выразить тривиальную мысль или сложную, довольно трудно, поэтому такое основание будет весьма шатким фундаментом для построения более мудреных философских конструкций. Возможно, вы правы, я не знаю. Но у меня ничего, кроме ее текста, нет.
Что касается тривиальности мысли: у ЭД, да и у других поэтов, хватает мыслей, которые вторичны и тривиальны. На мой взгляд, гениального поэта отличает не столько свежесть мысли, сколько свежесть образного ряда и формы, а также умение заставить тебя видеть то же, что он видит у себя в голове. Как сказал один американский профессор, если какое-то произведение кажется вам оригинальным, значит вы еще не все книги перечитали. Возьмем, к примеру, стихотворение про то, что время лечит. Какая свежая мысль там выражена? Что время не лечит, а боль крепнет с годами? Согласитесь, никакой свежести. А по-настоящему свежими там являются форма выражения и панчлайн (извиняюсь за такой непоэтичный термин). Или взять стихотворение Маяковского про упавшую лошадь. Разве до него не высказывали мысль, что животные чувствуют боль и страх, а толпа бывает глупа и жестока? Сто раз. Но так, как сделал это Маяковский, не делал никто.
>А на что, кроме слов самой ЭД, вы могли бы опереться?
На весь корпус известных нам стихов ЭД, на сложившийся в нашей голове образ поэта. Можем ли мы при этом ошибаться? Запросто. Впрочем, если наши души бесконечны, то мы вполне можем полагаться и на наше "партийное чутье" (шутка). Впрочем, поэзия поэзией, математика - математикой. "А смешивать два эти ремесла есть тьма искусников, я не из их числа". Хотя, согласен, профессиональному переводчику немного математики не помешает.
Но Вы правы - все наши личные грязные инсинуации должны плясать вокруг предложенных поэтом слов. Но если автор говорит these и мы при этом его не видим, куда указывает палец, мы должны сами догадаться, о чем или ком он говорит. Но мы не должны и отказываться от отдельных слов, не укладывающихся в нашу интерпретацию. Shall be тут надо как-то осмыслить, например.
Поэтическое высказывание включает в себя все оттенки, и в этом смысле любой хороший автор в удачных стихах неповторим. Если говорю о тривиальности поэтического высказывания - имею в виду именно высказывание целиком, а не его прозаическую выжимку. Да, мне тоже попадались стихи ЭД, которые мне казались неудачными, но судить об этом с уверенностью я не могу, поскольку плохо знаю английский.
Американский профессор тоже явно играет в эту игру: душа беспредельна, можно прочитать все книжки, и увидеть, как все вторично. Ничего подобного. Настоящего писателя (поэта) не спутаешь ни с кем.
>Но так, как сделал это Маяковский, не делал никто.
Вот именно.
Я лишь хотел сказать, что ЭД производит впечатление очень честного человека, отлично знающего ограничения души, ее небеспредельность. И не стала бы писать противоположное своему убеждению. Но это мой личный домысел, не более того.
>Возьмем, к примеру, стихотворение про то, что время лечит.
О, это как раз очень свежая мысль, она полемизирует тут с расхожей истиной. Если у Вас есть контрпример - приведите пожалуйста. Мне что-то в голову ничего не приходит.
Давайте попробуем наполнить непонятную схему подробностями.
Формула: There is A, B, C, but these {A, B, C} shall be X compared with D1, D2, D3, D4.
A - уединенность, которую испытываешь в глубинах пространства (проверка значения 'solitude' по лексикону ЭД позволяет думать, что наиболее близкие значения будет именно 'Remoteness; absence from society' & 'Seclusion; privacy', да и слова 'privacy', 'society' в тексте как бы о том же говорят);
B - уединенность, которую испытываешь на морских просторах;
C - уединенность, которую испытывает умирающий, оставаясь наедине со смертью;
X - слово 'society' мне кажется лучше передать именно как "светское общество" (с его суетой и толкотней);
D1 - то более глубокое место;
D2 - та воистину полярная уединенность;
D3 - душа, имеющая доступ к самой себе (душа с собой беседует?);
D4 - конечная бесконечность.
Не заявляя это как серьезную попытку перевода, я бы свел это все вместе так:
Бывает уединенность в пространстве,
Уединенность в море,
Уединенность в смерти, но они
Многолюдное светское общество
По сравнению с тем более глубоким местом,
Той чисто полярной уединенностью,
С душой, имеющей доступ к самой себе:
С конечной бесконечностью.
Omg
wisigoth schrieb:it takes balls to throw the first rock..heh
Oh no, man, no...
Как-то раз шёл Спаситель по своим делам и вдруг увидел: толпа поймала блудницу и в полном соответствии с жестокими законами своего времени собиралась закидать её камнями. ''Стойте!'' - вскричал Спаситель, - ''Пусть тот, кто сам без греха, первым бросит в неё камень!'' И тут из-за спины Спасителя просвистел увесистый булыжник и смачно шлёпнул блудницу по её наглой блудливой морде. Спаситель удивлённо обернулся, вгляделся и простонал: ''Мама! Сколько раз я вас просил: не вмешивайтесь в мои дела!''
В обществе одиноких божественных сущностей ещё и не такое возможно, да...
Пир дикинсоедов продолжается.
Самое главное - правильно запивать, чтобы не подавиться. Лучше - вином.
Ешьте хлеб - он плоть моя. Пейте вино - оно кровь моя.
Всё тайное становится явным.
Вечери переходят в завтраки и наоборот - у кого как...
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Choir version: