Reklam

There is a Line (Rusça çevirisi)

  • Şarkıcı: Susan Ashton (Susan Rae Hill)
  • Şarkı: There is a Line
  • Çeviriler: Rusça
Rusça çevirisiRusça (singable)
A A

Грань

Порой так трудно разобрать, где день, где ночь
В тот чудный миг когда вся тьма уходит прочь
Но это и вправду только миг
И особенное место в сердце есть,
Где завет святой, который не стереть,
Стержень, моральное ядро, то, что не всё равно.
 
Припев
В вопросах жизненных
Я знаю, где стою.
Знаю кто я, и во что я верую.
Кому-то легче двигать древнюю межу
Но я эту грань не перейду
 
Не буду ни метаться, ни юлить
И в замках из песка не стану жить
Меня нельзя занять, нельзя купить,
Мне эту грань не преступить.
 
Нам о суше не расскажет океан,
Может всё решает место где ты сам
Истину ищешь зря?
Но в глубине твоей души ответа нет
Видно истина не просто чей-то бред,
Над волнами вновь взойдет она
Как утренняя заря!
 
Припев
 
Avik TopchyanAvik Topchyan tarafından Cmt, 31/08/2019 - 23:40 tarihinde eklendi
Avik TopchyanAvik Topchyan tarafından en son Çarş, 15/01/2020 - 16:47 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

В каждой строчке песни методично упакован смысл.
Песня очень мудрая и полезная, и поёт её Сьюзан очень красиво и талантливо. Но передать это всё на русском трудновато. Помощь клуба приветствуется.

Teşekkürler!You can thank submitter by pressing this button
7 teşekkür aldı
İngilizceİngilizce

There is a Line

"There is a Line" şarkısına ait daha çok çeviri
Idioms from "There is a Line"
Yorumlar
dandeliondandelion    Çarş, 27/11/2019 - 10:32

Хороший перевод, мне понравился. Я только в последнем куплете не очень уверена. Может, Вы дадите его подстрочный перевод? У меня с английским плоховато...

Avik TopchyanAvik Topchyan    Perş, 28/11/2019 - 01:05

Попробую:

Ask the ocean where the water meets the land -- спроси у океана где вода встречается с землёй
He will tell you it depends on where you stand -- он скажет тебе, что это зависит от того где ты находишься
And you're neither right or wrong -- и ты ни в правде, ни во лжи
But in the fathoms of the soul that won't ring true -- но в глубине души это не находит отклика
Cause truth is more than an imposing point of view -- поскольку правда гораздо больше убеждения
It rises above the changing tide -- она восходит над переменчивым приливом
As sure as the morning sky -- так же постоянно как утреннее небо

dandeliondandelion    Perş, 28/11/2019 - 13:47

Спасибо большое!

SchnurrbratSchnurrbrat    Perş, 28/11/2019 - 01:44

Avik,
My apologies for commenting in English.
It is a nice try on rhyming translation. As Elena hinted, your last verse is a bit poetic in relation to the original meaning.
I really like the expression "the fathoms of the soul" in the source, but sadly this reference to the "depth of the soul" is lost. It is easily to fix, imho.
Overall, I like it, although I would recommend to remove numerals from the lines: 1), 2)

dandeliondandelion    Perş, 28/11/2019 - 13:47

42, я тоже как раз над этим местом в исходном тексте задумалась надолго. И в конце концов пришла к выводу (не знаю, насколько правомерному), что Авик эту строчку правильно понимает. И, соответственно, перевёл более-менее верно - в той степени, в которой вообще всё это можно выразить словами.
"Где вода встречается с землёй?" - о чём это? О расстоянии до берега? Или о глубине? Я склоняюсь к тому, что о глубине, раз ответ зависит от места, где находишься (в океане), а про направление ничего не сказано. Fathom - это мера длины (морская сажень), а также морской лот. И глагол to fathom означает измерять глубину лотом (а также - понимать, исследовать, выяснять...) То есть, находясь в определённой точке океана, мы можем измерить его глубину, это можно считать ответом на заданный вопрос, но это не будет ни правдой, ни ложью, потому что измерить никогда нельзя точно, да и глубина, строго говоря, меняется (переменчивые волны, приливы-отливы и т.д.). И есть ли смысл в таких измерениях, в этих локальных поисках правды? Там ли мы ищем? А если подойти с такой же меркой к душевным глубинам, это вообще не сработает: и потому, что у души свои "мерки", и потому что "эхолот" не поймает эха от "дна" (у души его нет), и потому что только истина способна заставить звучать внутренний камертон (на "ложь" у души ответа/отклика нет).
Я бы только в подстрочнике Авика заменила слово "правда" на слово "истина", потому что для меня правда (понимаемая как противоположность лжи, как неискажение факта, честный ответ на вопрос), как замечательно выразился когда-то Брат [@Brat], существует во множественном числе, а истина - в единственном. Истина - это нечто вроде предельной вселенской гармонии, и как только нам удаётся прикоснуться к ней, поймать искорку, осколочек - так душа сразу же отзывается. Истина не зависит ни от места, ни от времени, ни от точки зрения - это такой вселенский инвариант.
Но, возможно, я всё не так понимаю, наговорила тут, а речь на самом деле идёт о некой общеизвестной идиоме?
42, как только у Вас будет такая возможность, напишите, пожалуйста, по-русски, как Вы понимаете это "the fathoms of the soul" и как, по-Вашему, надо было бы поправить перевод Авика (если вообще надо это делать).

Avik TopchyanAvik Topchyan    Perş, 28/11/2019 - 23:14

Наверное мне не один раз нужно перечесть ваши рассуждения, чтобы лучше вникнуть. Текст песни глубок и богат эпитетами, с которыми мне справиться трудновато (но есть к чему стремиться :-) ). В английском, насколько я понимаю, truth означает как множественную правду, так и единственную истину. Мне кажется, язык существенно влияет на мировосприятие, а не только отражает мнение большинства его носителей. To fathom, по моему, сродни слову "постичь", то есть, как бы познать что-то труднопостижимое. Спасибо за коммент!

BratBrat    Perş, 28/11/2019 - 16:59

Интересная песня.
На истину, конечно, не претендую, но мне сдаётся, что He will tell you it depends on where you stand включает в себя нахождение как на берегу, так и на корабле со всеми вытекающими отсюда последствиями для смысла.
Cause truth is more than an imposing point of view - потому что правда - это больше чем просто убедительный довод (я бы так перевёл)
It rises above the changing tide - она возвышается над приливами и отливами (changing tide именно это и означает, что прилив сменяется отливом, либо наоборот - неважно, важно то, что они сменяют друг друга в то время как небо продолжает себе возвышаться потихоньку.
Ну и на этом всё, пожалуй, т.к. неохота сильно глубоко влазить в душу стихотворного перевода, пытаясь его измерить (и изменить/поправить заодно, как же без этого). Wink smile

dandeliondandelion    Perş, 28/11/2019 - 17:19

Спасибо за помощь. Я-то как раз склоняюсь к тому, что в этом переводе не надо ничего менять, но 42 (если я его правильно поняла, конечно) считает, что "the fathoms of the soul" имеет какой-то другой смысл и что по его мнению ошибку (?) легко исправить. А что Вы думаете про этот оборот, как бы Вы его перевели?

SchnurrbratSchnurrbrat    Perş, 28/11/2019 - 17:33

Elena, I'm not looking for any sacred meaning there,
I just liked this expression "the fathoms of the soul", and I would like to see it in Avik's translation.
Something like this:
Но в душе твоей на ложь ответа нет > Но в [глубине ] душ[и] твоей на ложь ответа нет
or > Но в [глубинах] душ[и] твоей на ложь ответа нет

BratBrat    Perş, 28/11/2019 - 17:41

Да тут, собственно, глубины души вторичны, просто для красного словца. Основной посыл в том, что душу не устроит такой ответ "ни да ни нет". Душе, блин, истина всегда требуется любой ценой. Вот такая вот глубинная потребность. Кто и как этот посыл запихает в перевод и сохранит ли при этом глубину - это уже другой вопрос.
P.S. Да, ещё уточнение: fathoms - это измеримые глубины, как бы недра, - другими словами.

dandeliondandelion    Perş, 28/11/2019 - 17:45
Brat wrote:

P.S. Да, ещё уточнение: fathoms - это измеримые глубины, как бы недра, - другими словами.

О, это важное уточнение, спасибо.
Подождём, что нам скажет автор, когда появится. Ему наверняка есть, что сказать. А песня и правда очень интересная.

BratBrat    Perş, 28/11/2019 - 18:32

Плюс ко всему песня имеет некий юридический подтекст на втором плане, который вначале задаётся таким словом как charter, а затем раскрывается в альтернативных значениях некоторых многозначных слов:
1. scheme - подробный план (преступная схема)
2. convictions - убеждения (судимости)
3. alibis - отмазки (собственно, алиби)

Интересно, хотя это так, лёгкий штрих. Картина и без него ясна.

Avik TopchyanAvik Topchyan    Perş, 28/11/2019 - 23:25

А в этом что-то есть. Попутно замечу, что в американской среде юридический план как домоклов меч всегда присутствует, так что это не удивительно. Да лейтмотив "there is a line I will not cross" говорит почти буквально об отказе совершать моральное преступление. Думаю эта песня пришлась бы в самую пору библейской Еве (типа "сгинь, лукавый, я не согрешу").

Avik TopchyanAvik Topchyan    Perş, 28/11/2019 - 23:26

Автор появился и с благодарностью принял замечания. Спасибо!

dandeliondandelion    Perş, 28/11/2019 - 17:42

Ясно, спасибо большое! У меня было подозрение, что я как-то не так Вас поняла и слишком всё усложняю. )))

Vera AlxVera Alx    Çarş, 15/01/2020 - 14:52

Очень интересное обсуждение!!! А, если так вот понять текст --
.

- Спроси,же, Океан: "А, где вода целует землю?" И, он в ответ: "Раскрой своей души богатство. Ты, быть может, прав, иль нет.. Но в уголках души согласья нет. А, Правда - веселится мнением людей, Она, что - утреннее небо над изменчивой волной...." и .т.д. и т.п.

sandringsandring    Çarş, 15/01/2020 - 15:29

where I stand - это не где стою, а на чем стою - жизненные принципы. Перевод симпатичный, Авик, спасибо. Regular smile

Vera AlxVera Alx    Çarş, 15/01/2020 - 16:33

Avik, нравятся строки вашего перевода: ..

Не буду ни метаться, ни юлить
И в замках из песка не стану жить
Меня нельзя занять, нельзя купить, -----.............----
Я эту грань не перейду. Можно так еще:
Мне эту грань не преступить.
............
 

Avik TopchyanAvik Topchyan    Çarş, 15/01/2020 - 16:45

Спасибо, Вера! Сам не додумался Regular smile

Vera AlxVera Alx    Çarş, 15/01/2020 - 21:13

Авик, у Вас припев с Православной темой, которая чётко идет через всю песню.
.
Интересно было понять поточнее, , что это за схема вещей , поэтому получился такой

, вариант припева. с социальной направленностью:  Просто, вариант, чтобы резче  показать смысл.
--------------------------------

Within the scheme of things

​​Градация общества

Well I know where I stand.
Ставит тебя на твою ступень..
.
My convictions they define who I am.
А, у меня - свои убеждения!
.
Some move the boundaries at any cost
Некоторые из  кожи  лезут и карабкаются вверх
But there is a line, I will not cross
Это - их жизнь, а, я несу свой крест.

Avik TopchyanAvik Topchyan    Çarş, 15/01/2020 - 23:16

Вера, эта песня написана ещё во время заката общественной морали. Если считать что сейчас в плане морали ночь (перед "рассветом") то это было, скажем, ещё перед "закатом". Тогда ещё в обществе решали возможно ли геям вступать в брак и усыновлять детей, допустима ли эвтаназия... Это было ещё до 9.11... Народ ещё чего-то решал. Ну вот и эта песня как раз о таком выборе: о пределах допустимого в моральном плане. Есть черта, поёт Сьюзан, за которую я точно не перейду ни за какие коврижки. Пусть остальные поступают по своей совести -- у них выбор свой, мои убеждения тверды и от их колебаний не зависят (имеется в виду, что их, эти убеждения, дал Господь, хотя в прямую Он не упоминается в песне).

Vera AlxVera Alx    Perş, 16/01/2020 - 05:26

Авик, спасибо! Хорошая информация.
Вот ещё вариант.
В глубине души есть уголки,
Сакральные .......их не
стереть
Мой (Ноя) остов корабля Спасенья
(есть)

А, теперь, надо бы спеть перевод.

Avik TopchyanAvik Topchyan    Perş, 16/01/2020 - 16:11

Да, конечно надо ещё продумать и подточить перевод последнего куплета... Мне хотелось сохранить рифму "зря-заря", чтобы пелось... Ну поразмыслю...

Vera AlxVera Alx    Cum, 17/01/2020 - 11:53

Можно так...
Словно, ранняя заря.

Авик, . Вы проигрывание идею места в жизни. И, "зря -заря"говорит, что место - пустое, в нём нет ни смысла, ни удачи.. А, вот, новое место, как новая заря будет успешнее. Т.е. убеждения будут изменены.!? Интересно, заря, это - утро. А, утро - вечера - мудренее. Т.е. место местом, но все можно изменить., если начать с начала.
.
.

Петь перевод мне помогает приложение для Андроида Music Speed Changer. Там скорость можно уменьшать, и это удобно для подбора синонимов.
Чтобы были в такт с музыкой.

Vera AlxVera Alx    Cum, 17/01/2020 - 07:50

https://omolenko.com/1211.html

Авик, это - о сакральное и священ

Англ. текст песни , вроде и не с христианской моралью. Наоборот.
Т.е. в англ. тексте много противоречий. Витиеватый, мягко говоря.
Ваш перевод , по смыслу, душевнее и без компромиссов.
Вы - молодец!

Avik TopchyanAvik Topchyan    Cum, 17/01/2020 - 16:21

Спасибо вам на добром слове, Вера!