Reklam

lütfen "This Final Autumn" çevirisine yardım edin

İngilizce, Rusça/Romanization/Romanization 2
A A

This Final Autumn

In this final autumn, not a draft, not a sigh.
Summer has broughten all our songs to an end.
This era burns out like a farewell bonfire
Casting shadows and light, as we watch through the night
In this final autumn.
 
V poslednyuyu osen'
 
An autumn storm mirthfully sweeps away
What was strangling us this misty night;
All that drove us, golden and glittered
Will be torn apart by the aspen winter
In this final autumn.
 
V poslednyuyu osen'
 
Oh, Alexander Sergeevich, dear,
Why have you told us absolutely nothing
Of how you were holding, searching, loving
Of all you have known in that final autumn
In that final autumn.
 
V poslednyuyu osen'
 
The autumn sun, has now been swallowed
By hissing sea, and from behind the clouds,
You'll no longer remember what has been;
Your hands will not touch the misty grass
 
And into the autumn, the poets will walk
We can't bring them back - the blinds are nailed shut.
There only remains, frozen rains in winter
Nothing but love and awakening stones
In this final autumn...
 
V poslednyuyu osen'
 
V poslednyuyu osen'
V poslednyuyu osen'
V poslednyuyu osen'
V poslednyuyu osen'...
 
"This Final Autumn" şarkısına ait daha çok çeviri
Yorumlar
sandringsandring    Salı, 21/01/2020 - 16:12

Иван, я бы вас попросила удалить свой риквест перевода на русский, потому что мы все уже поняли, что он не имеет смысла. Надеюсь на Ваше понимание.

Ivan LudenIvan Luden    Salı, 21/01/2020 - 16:38
sandring napisał:

Иван, я бы вас попросила удалить свой риквест перевода на русский, потому что мы все уже поняли, что он не имеет смысла. Надеюсь на Ваше понимание.

Несколько вопросов:
1. "Мы все", - это кто? Огласите список этих "всех", если вас не затруднит.
2. "не имеет смысла" - это почему? Аргументируйте, будьте так любезны.
Надеюсь на ваши разъяснения.

sandringsandring    Salı, 21/01/2020 - 16:49

Мы все - это те, кто читал комментарии к переводу и принял участие в обсуждении этого перевода на русский язык.

Перевод на английский очень близок к оригиналу, так что делать деревянный перевод из-за разницы в несколько слов - это только Юру принижать. У нас есть восхитительный оригинал и несколько переводов на английский. Думаю, этого достаточно. Кавер версии на иностранных языках по правилам сайта не переводятся на язык оригинала, а тэггируются как Related.

Ivan LudenIvan Luden    Salı, 21/01/2020 - 17:36
sandring schreef

Мы все - это те, кто читал комментарии к переводу и принял участие в обсуждении этого перевода на русский язык.

Не "все"!
Я тоже читал комментарии к той копипасте, которую вы почему-то назвали "переводом" и которая, к счастью, уже удалена.
Тем не менее, - я однозначно считаю, что перевод данного кавера с английского на русский - просто необходим. Хотя бы для того, чтобы сравнить смыслы (различия, преимущества и недостатки) в содержании англоязычной версии и оригинальной поэзии Юрия Юлиановича.
И, в отличии от вас, - лично я не могу говорить от имени "всех", но надеюсь, что не одинок в своём желании прочесть перевод слов этой песни с английского на русский.

sandring schreef

Перевод на английский очень близок к оригиналу, так что делать деревянный перевод из-за разницы в несколько слов - это только Юру принижать.

Позвольте полюбопытствовать:
Насчёт "принижать Юру" с помощью перевода каверов на его песни, - это вам снова "все" сообщили?
Интересный, скажу вам, способ уничижения поэтов-песенников (путём публикации "деревянных переводов")...
И отчего это вы решили, что перевод на русский данного кавера будет обязательно "деревянным"?
Вам что, - уже заранее известен результат?
Вы, случайно, не из города Дельфы здесь вещаете?

sandring schreef

Кавер версии на иностранных языках по правилам сайта не переводятся на язык оригинала, а тэггируются как Related.

Вот это пассаж!
Будьте так любезны, - подтвердите конкретным пруфлинком (на соответствующий пункт Правил LT) это своё утверждение, или же - дезавуируйте свой домысл.
Опасаюсь, что если вам поверить на слово, то придётся удалить с этого сайта ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ переводов, - как "деревянных", так и стеклянных", "оловянных", "золотых", "серебряных" и прочих. А также, - "принижающих" и даже (о ужас!) "возвышающих"...
:-)

Ivan U7nIvan U7n    Çarş, 22/01/2020 - 07:14
sandring napisał:

Перевод на английский очень близок к оригиналу, так что делать деревянный перевод из-за разницы в несколько слов - это только Юру принижать. У нас есть восхитительный оригинал и несколько переводов на английский. Думаю, этого достаточно.

Да кавер на английском близок к оригиналу, но всё же отличается от него. И в данном случае нужен как раз «деревянный» перевод, чтобы человек, не владеющий английским в совершенстве, смог оценить ту самую разницу.
Если пойти по этому пути, то зачем переводить песни с болгарского или украинского на русский? У нас же есть совершенный оригинал, который более-менее понятен, ведь кириллицей записан! Но, как говорится, дьявол в деталях.

sandring napisał:

Кавер версии на иностранных языках по правилам сайта не переводятся на язык оригинала, а тэггируются как Related.

Эм, что-то я не помню такого правила, да и переводов на английский тех же локализованных песен из (мульт)фильмов на сайте предостаточно. И эти локализованные песни по сути также являются "каверами" английского "оригинала".

A.S.MA.S.M    Salı, 21/01/2020 - 22:06

Пускай кто-нибудь переведет и мы сравним, да я бегло посмотрел на английский кавер, он схож с русским, но все равно тем, кто английский изучает будет полезно.

A.S.MA.S.M    Salı, 21/01/2020 - 22:10

Я на предыдущей странице делал перевод немецкой версии песни солнышко в руках группы Демо, небольшие различия, но не одно и тоже.

A.S.MA.S.M    Çarş, 22/01/2020 - 03:09

А вот на песню Дорогой длинною очень много каверов и абсолютно не похожих на русскую версию