Reklam

Changes ( Almanca çevirisi)

  • Şarkıcı: Black Sabbath
  • Şarkı: Changes 14 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, Azerbaycan Dili, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Macarca, Portekizce #1, #2, Rumence, Rusça, Sırpça, Türkçe, Yunanca #1, #2
Almanca çevirisi Almanca
A A

Veränderungen

Ich fühl' mich unglücklich;
ich fühl' mich so traurig;
ich hab' meinen besten Freund verlor'n,
den ich je hatte.
 
Es war meine Frau;
ich liebte sie so sehr.
Doch nun ist' s zu spät;
ich ließ sie geh'n.
 
Ich mache Veränderungen durch.
Ich mache Veränderungen durch
 
Wir teilten uns die Abende,
wir teilten den jeden Tag.
Zusammen in Liebe
fanden wir einen Weg.
 
Doch bald führte die Welt
ihre bösen Absichten durch.
Mein Herz war erblindet,
die Liebe verirrte sich.
 
Ich mache Veränderungen durch.
Ich mache Veränderungen durch
 
Es brauchte so lange,
um mir bewusst zu werden
und ich kann immer noch
ihre letzten Abschiedsworte hör'n.
 
Jetzt sind all' meine Tage
mit Tränen gefüllt.
Ich wünscht', ich könnt' zurückgeh'n
und all' diese Jahre ändern.
 
Ich mache Veränderungen durch.
Ich mache Veränderungen durch
 
marinos25marinos25 tarafından Pzt, 23/01/2012 - 14:03 tarihinde eklendi
marinos25marinos25 tarafından en son Cmt, 01/02/2020 - 17:36 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

Eines der mutmachenden Lieder, die mein Leben stark geprägt haben, zwar nicht bezüglich der Frauen, aber doch seltsamerweise bezüglich der Veränderungen...

İngilizceİngilizce

Changes

Yorumlar
ScieraSciera    Pzt, 23/01/2012 - 21:04

"I feel so sad"
->
"ich fühl' mich so traurig."

"But soon the world
Had its evil way"
->
"Doch bald konnte die Welt
ihre bösen Absichten durchführen."
(Ich weiß nicht, wie ich diese Übersetzung erklären soll, aber es stimmt jedenfalls mehr als die wörtliche Version.)

"goodbyes" könnte man vielleicht als "Abschiedsworte" oder "Lebewohls" übersetzen.

marinos25marinos25    Perş, 26/01/2012 - 11:57

Hi, Sciera,
danke für Deine hilfreichen Hinweise, habe sie beherzigt und größtenteils umgesetzt. Schau' mal, ob Dir die neue Version gefällt (insbesondere Punkt 2)...

ScieraSciera    Perş, 26/01/2012 - 13:58

Nichts zu danken.
Ja, die Umsetzung finde ich gelungen, aber bei Punkt zwei hast du jetzt das "bald" weggelassen. Das sollte man noch hinzufügen.

ScieraSciera    Cmt, 25/01/2020 - 09:43

The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Changes made:
"I loved her so" -> "I love her so"
"We shared the eve's" -> "We shared the years"

Gilvangomes GomesGilvangomes Gomes    Cmt, 25/01/2020 - 13:18

das stimmt I love her so > ich liebe sie so sehr
verzeih mir, aber ich verstehe, wenn ich dieses ausgewählte Teil des Songs höre ,we shared the years nicht we shared the eve's .

ScieraSciera    Cmt, 25/01/2020 - 16:09

Das hab ich doch grad entsprechend korrigiert?