Reklam

Rulers who wrote poetry

Created by Alexander Frei on 12 Haz 2019 | Alexander Frei tarafından en son 08 Mar 2020 tarihinde düzenlendi
Rulers who wrote poetry

These independent Rulers wrote some poems. Did you know it? Now you know! Let's read their poems!

şarkıcı | Germany Poetry

Dictator of Germany (1933-1945)
Lifetime: 1889-1945

şarkıcı | Italy Poetry

Dictator of Italy 1922-1943; Dictator of Republic of Salò (1943-1945)
Lifetime: 1883-1945

Top song:  Varie
şarkıcı | United Kingdom Poetry

Ruler of United Kingdom (1940-1945; 1951-1955)
Lifetime: 1874-1965

şarkıcı | Japan Poetry

Dictator of Japan (1926-1989)
Lifetime: (1901-1989)

şarkıcı | Russia Poetry

Dictator of soviet Russia (1917-1924)
Lifetime: 1870-1924

şarkıcı | Korea, North Poetry

Dictator of North Korea (1994-2011)
Lifetime: 1941-2011

But l'm not sure wrote he poems or not

Source = http://naenara.com.kp/old/music/hymn_music.php?c+c6+en

şarkıcı | Poetry

Dictator of North Korea (1948-1994)
Lifetime: 1912-1994

şarkıcı | United States Poetry

Ruler of USA (2009-2017)
Lifetime: 1961-...

Top 2 songs:  1999 Underground
şarkıcı | France Poetry

Ruler of France (2017-...)
Lifetime: (1977-...)

Top 2 songs:  En voyage à Paris Hurle
şarkıcı | Italy Poetry

First fascist ruler, ruler of Italian Regency of Carnaro (1919-1920)
Lifetime: 1863-1938

şarkıcı | Cuba Poetry

Ruler of Cuba (1959-2008)
Lifetime: 1926-2016

şarkıcı | United States Poetry

Ruler of USA (1977-1981)
Lifetime: (1924-...)

şarkıcı | Turkmenistan Poetry

Dictator of Turkemnistan (1991-2006)
Lifetime: 1940-2006

Top song:  Turkmenistanym
şarkıcı | Turkmenistan Poetry

Dictator of Turkemnistan (2007-...)
Lifetime: 1957-...

şarkıcı | Russia Poetry

Dictator of USSR (1964-1982)
Lifetime: (1906-1982)

şarkıcı | Iraq Poetry

Dictator of Iraq (1979-2003)
Lifetime: 1937-2006

şarkıcı | Romania

Dictator of Romania (1965-1989)
Lifetime: 1918-1989

Top song:  Poemul
şarkıcı | Senegal Poetry

Ruler of Senegal (1960-1980)
Lifetime: 1906-2001

şarkıcı | United States Poetry

Ruler of USA (1789-1797)
Lifetime: (1732-1799)

şarkıcı | United States Poetry

Ruler of USA (1861-1865)
Lifetime: 1809-1865

şarkıcı | Germany Poetry

Ruler of Bavarian Soviet Republick (6-12 april 1919)
Lifetime: 1893-1939

şarkıcı | United States Poetry

Ruler of USA (1841-1845)
Lifetime: 1790-1862

şarkıcı | United States Poetry

Ruler of USA (1801-1809)
Lifetime: (1743-1826)

şarkıcı | United States Poetry

Ruler of USA (1797-1801)
Lifetime: 1735-1826

Top song:  The Hour-Glass
şarkıcı | Venezuela Poetry

First ruler of Ecuador (1830-1834, 1839-1843, 1843-1845)
Lifetime: 1800-1864

Top 2 songs:  Oda Safica Octava
şarkıcı | Turkey Poetry

Ruler of Turkey (1920-1938)
Lifetime: 1881-1938

şarkıcı | Turkey Poetry

Ruler of Ottoman State (1520-1566)
Lifetime: 1494-1566

şarkıcı | Russia Poetry

Ruler of Russia (1547-1584)
Lifetime: (1530-1584)

36. Ismail I
şarkıcı | Iran Poetry

Ruler of Iran (1501-1524)
Lifetime: 1487-1524

şarkıcı | Ukraine Poetry

Ukraine ruler of independent Cossack Hetmanate (1708-1709)
Lifetime: 1639-1709

şarkıcı | United Kingdom Poetry

Ruler of England (1509-1547)
Lifetime: 1491-1547

şarkıcı | United Kingdom Poetry

Ruler of England and Ireland (1558-1603)
Lifetime: (1533-1603)

şarkıcı | Mexico Poetry

Ruler of Texcoco (?-1472)
Lifetime: (1402-1472)

şarkıcı | United Kingdom Poetry

Ruler of Scotland (1542-1567); Ruler of France (1559-1560)
Lifetime: (1542-1587)

şarkıcı

Ruler of Rome (15-44)
Lifetime: 100-44
Only one poem - "Tu quoque, tu in summis, o dimidiate Menander"

44. Nikola I
şarkıcı | Montenegro Poetry

First and lust King of Montenegro (1910-1918)
Lifetime: 1841-1921

Top song:  Onamo, 'namo!
45. Ludwig I
şarkıcı | Germany Poetry

Ruler of Bavaria (1825-1848)
Lifetime: 1786-1868

46. Babur
şarkıcı | Uzbekistan Poetry

Ruler of Mughal Empire (1526-1530)
Lifetime: 1483-1530

47. Ğazaiy
şarkıcı | Poetry

Ruler of the Tatar Crimean Khanate (1588-1607)
Lifetime: 1554-1607

Top song:  Rayete Meylederiz
Yorumlar
Alexander FreiAlexander Frei    Pzr, 23/02/2020 - 11:43

Добавил. Забавно, что моего дядю тоже зовут "Бабур" Regular smile

Ivan LudenIvan Luden    Pzt, 24/02/2020 - 05:08

Шахноза, этот текст - защищен от копирования. Под "расшифровкой" я подразумевал, что Вы сможете вручную набрать его на клавиатуре, опубликовать на этом сайте и, возможно, сделать перевод.
Это было бы замечательным дополнением к данной коллекции!
Angel smile
 

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Pzt, 24/02/2020 - 08:26

Извините Иван, я не правильно поняла. Вижу Евгений уже сделал.
А перевод попробую обязательно сделать. Там объяснение на современном турецком, что упростит работу.

Ivan LudenIvan Luden    Pzt, 24/02/2020 - 09:06

Насколько я вижу, - Евгений сделал только копирование текста и публикацию в комментариях.
Осталось создать страницу автора этих стихов - Ğazaiy (Ğazı II Giray) и опубликовать там его произведения (и переводы к ним).
Может быть, - сможете это сделать?

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Pzt, 24/02/2020 - 09:24

По поводу страницы, этим занимается Alexander Frei, это его идея. Он увидит комменты и всё сделает.

Ivan LudenIvan Luden    Pzt, 24/02/2020 - 09:25

ИМХО: ему это сделать затруднительно, т.к. он, насколько я вижу, не владеет тюркскими языками.
Мне думается, что Вам сделать публикацию нового автора и его стихов - было бы гораздо сподручнее.
Александру после этого останется только добавить нового правителя в свою замечательную коллекцию.
Но, в конечном счёте, - вам решать...
Я не настаиваю.

vevvevvevvev    Pzt, 24/02/2020 - 05:29

II. Gazi Giray'ın Bir Gazeli ve Günümüz Türkçesi

Rayete Meylederiz

Râyete meylederiz kâmet-i dil-cû yerine
Tûğa dil bağlamışız kâkül-i hoş-bû yerine

Heves-i tîr u kemân çıkmadı dilden asla
Nâvek-i gamze-i dil-dûz ile ebrû yerine

Süreriz tîğımızın zevk u safâsın her dem
Sîm-tenle olan lezzet-i pehlû yerine

Gerden-i tevsen-i zîbâda kutâs-i dil-bend
Bağladı gönlümüzü zülf ile gîsû yerine

Severiz esb-i hüner-mend-i sabâ reftârı
Bir perî-şekl sanem bir gözü âhû yerine

Gönlümüz şâhid-i zîbâ-yı cihâdâ verdik
Dilber-i mâh-ruh-ı yâr-ı perî-rû yerine

Seferin cevri çok ümmîd-i vefâ ile velî
Olduk âşüftesi bir şûh-ı cefâ-cû yerine

Olmuşuz cân ile billâh Gazâyî teşne
Kanını düşmen-i dînin içeriz sû yerine

Kırım Hanı II. Gazi Giray

Günümüz Türkçesi:

Gönlün aktığı sevgilinin boyuna değil, sancağa (sancağın gönderine) meylederiz
Hoş kokulu kakül yerine tuğa(tuğ, at kuyruğundan yapılır, buna gönderme var) gönül bağlamışız

Ok ve yay hevesi gönlümüzden asla çıkmadı
Gönle batan o bakışın(kirpiklerin) ve kaşların temreni (ok başı) yerine

Her zaman kılıcımızın zevk ve sefasını süreriz
Parlak tenli sevgilinin vücudunun iki yanının lezzeti yerine (kılıç ve sevgilinin profili karşılaştırılıyor)

Dik başlı ve güzel bir atın boynundaki kalp bağlayan kutas (at boynuna bağlanan alamet)
Bağladı gönlümüzü (sevgilinin) saçları yerine

Severiz sabah rüzgarı gibi becerikli salınan bineği
Periye benzeyen bir tanrıça, bir gözleri ceylan yerine

Gönlümüzü cihadın güzelliğinin şehitliğine verdik
Ay yanaklı güzeller, peri benizli sevgililer yerine

Seferin sıkıntısı çok, (ama) vefa ümidi ile yoldaş olup
Olduk (savaşın) manitası, eziyet eden şuh bir kadın yerine

Ey Gazayî, canımızla billahi buna (Gazaya, savaşa) susamışız
Din düşmanının kanını içeriz su yerine

Günümüz Türkçesine aktaran: M. Bahadırhan Dinçaslan

Ivan LudenIvan Luden    Pzr, 08/03/2020 - 04:59

Александр, спасибо за добавление!
Thumbs up
Только вот желательно бы добавить Wiki - https://en.wikipedia.org/wiki/Ğazı_II_Giray
и изменить заголовок на Ğazaiy (это имя, которым он подписывал свои стихи), а "Оригинальное название/имя:" так и оставить, - Ğazı Geray II
 

Pages