Reklam

Die Karawane zieht weiter ( Almanca çevirisi)

  • Şarkıcı: Höhner
  • Şarkı: Die Karawane zieht weiter 3 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, Fransızca, İngilizce
Almanca çevirisi Almanca
A A

Die Karawane zieht weiter

Tu mir einen, tu mir einen, tu mir einen Klaren!
Tu mir einen, tu mir einen, tu mir einen Klaren!
 
Haben wir nicht, haben wir nicht, haben wir nicht!
Haben wir nicht, haben wir nicht, haben wir nicht!
 
Oh jeh! So ein Mist, so ein Mist, so ein Mist!
Oh jeh! So ein Mist, so ein Mist, so ein Mist!
 
Gehen wir in eine andere Kaschemme! Schämme!
Gehen wir in eine andere Kaschemme!
 
Die Karawane zieht weiter, der Sultan hat Durst!
Der Sultan hat Durst! Der Sultan hat Durst!
Die Karawane zieht weiter, der Sultan hat Durst!
Der Sultan, der Sultan der hat Durst!
 
Tu mir einen, tu mir einen, tu mir einen Klaren!
Tu mir einen, tu mir einen, tu mir einen Klaren!
 
Haben aber, haben aber, haben aber nur Kabänes!
Haben aber, haben aber, haben aber nur Kabänes!
 
Wollen wir, wollen wir, wollen wir, wollen wir nicht!
Wollen wir, wollen wir, wollen wir, wollen wir nicht!
 
Gehen wir in eine andere Kaschemme! Schemme!
Gehen wir in eine andere Kaschemme!
 
Die Karawane zieht weiter, der Sultan hat Durst!
Der Sultan hat Durst! Der Sultan hat Durst!
Die Karawane zieht weiter, der Sultan hat Durst!
Der Sultan, der Sultan der hat Durst!
 
Doch Nathan der Weise, der wusste Bescheid
Der kannte eine Oase und die war nicht sehr weit!
 
Die Karawane zieht weiter, der Sultan hat Durst!
Der Sultan hat Durst! Der Sultan hat Durst!
Die Karawane zieht weiter, der Sultan hat Durst!
Der Sultan, der Sultan der hat Durst!
 
Die Karawane zieht weiter, der Sultan hat Durst!
Der Sultan hat Durst! Der Sultan hat Durst!
 
Teşekkürler!
1 teşekkür aldı
domurodomuro tarafından Cmt, 11/11/2017 - 22:37 tarihinde eklendi
domurodomuro tarafından en son Çarş, 26/02/2020 - 18:35 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

"Tu mir einen" ist umgangssprachlich eine Bestellung im Sinn von "Gib mir einen",
Kabänes ist ein Kräuterlikör

Almanca (Köln)Almanca (Köln)

Die Karawane zieht weiter

"Die Karawane zieht ..." şarkısına ait daha çok çeviri
Almanca domuro
Collections with "Die Karawane zieht ..."
Yorumlar
malucamaluca    Cmt, 17/02/2018 - 02:10

Kaschämme -> Kaschemme
bescheid -> Bescheid

magicmuldermagicmulder    Çarş, 26/02/2020 - 11:31

So ein Driss => Vielleicht eher "So ein Mist", es soll ja Hochdeutsch sein. Wink smile
Für "Kaschemme" dann vielleicht noch "Kneipe".

malucamaluca    Çarş, 26/02/2020 - 15:59

Kaschemme kennt man aber auch in anderen Teilen Deutschlands, nicht nur in Köln.

"Driss" ist mir allerdings nicht geläufig.

magicmuldermagicmulder    Perş, 27/02/2020 - 10:14
maluca wrote:

Kaschemme kennt man aber auch in anderen Teilen Deutschlands, nicht nur in Köln.

Ich wollte schon gerade zu einem Plädoyer für Hochdeutsch ausholen, da ist mir eingefallen, daß ich auch gerne mit umgangssprachlichen Ausdrücken übersetze, also alles gut. Regular smile

maluca wrote:

"Driss" ist mir allerdings nicht geläufig.

In Köln sagt man auch noch "Kappes" (eigentlich: "Kohl") - "esu ene Kappes" = "was für ein Unsinn/Mist". Regular smile
Der feine Unterschied: "Kappes" ist etwas, das jemand verursacht hat, "Driss" ist eher höhere Gewalt/Schicksal.

malucamaluca    Perş, 27/02/2020 - 12:10

Das hat domuro ja recherchiert, dass "Kaschemme" aus dem Rotwelsch kommt und jetzt kein Kölsch ist. Kappes kenne ich auch aus Hessen, Driss ist da aber nicht geläufig.