Transliteration of song titles

54 adet gönderi / 0 new
Administrator
<a href="/tr/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Katıldığı tarih: 27.05.2008
Pending moderation

Song titles are divided into two fields: Title and Transliterated title. For the majority of languages, a new field "Transliterated title" is created automatically, when a new song is added. For some languages, automatic transliteration is not possible, therefore this field will be visible on "add new" forms.

By default, all songs titles on the site displayed in the format: Original (Transliterated), i.e. چون آگهی ای پسر ز هر اسراری (Chan agahi ey pesar ze har asrari).

Registered users able to change this format in their profile settings. Options are:
- Original
- Original (Transliterated)
- Transliterated (Original)

For these languages transliteration is created automatically:
Bengali
Bulgarian
Chinese
Greek
Hindi
Japanese
Korean
Telugu
Ukrainian
Russian
Serbian
Macedonian
Belarusian
Armenian
Georgian
Kazakh
Mongolian
Amharic
Tigrinya

These are manual:
Arabic
Aramaic (Modern Syriac Dialects)
Aramaic (Syriac Classical)
Egyptian (Old Egyptian/Coptic)
Hebrew
Kurdish (Gorani)
Kurdish (Sorani)
Kurdish (Xwarin)
Lao
Lao (other varieties)
Maldivian (dhivehi)
Persian
Sanskrit
Taiwanese Hokkien
Yiddish
(please suggest more languages for this list)

We did an automatic update of song titles, where it is possible. About 80k of songs were updated, 42k was not updated due to various reasons.

Emekli Editör キノコ人間
<a href="/tr/translator/musunee" class="userpopupinfo" rel="user1355936">Musunee </a>
Katıldığı tarih: 26.09.2017

Thank you so much for your hard work! It looks great and things are gonna be so much easier.

The new field displays properly when you edit a song, but it doesn't show when you try to add a new song: https://i.ibb.co/4mNtxKC/ej1.jpg

Or when you try to complete a transcription request: https://i.ibb.co/kDr7pgJ/ej2.jpg

I guess we can rely on the automatic transliteration and then edit it if its wrong, but I think it would be nice to have the option to add it ourselves from the beginning.

----------
EDIT:
I also noticed that some of the songs where the og title couldn't get automatically separated from the transliteration are the ones with an alternative title, for example: これが恋かしら | Kore ga koi kashira [So This is Love]
https://lyricstranslate.com/en/%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%8C%E6%81%8B%E3%8...

So we'll probably have to check all OST pages.

Administrator
<a href="/tr/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Katıldığı tarih: 27.05.2008
Musunee wrote:

but it doesn't show when you try to add a new song

We sought to ease the use of forms, therefore, the new field appears only if automatic transliteration is not possible (for languages Arabic, Hebrew, and Persian).

We can display the field for all languages, but will it be convenient for most users?

Administrator
<a href="/tr/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Katıldığı tarih: 27.05.2008
Musunee wrote:

I also noticed that some of the songs where the og title couldn't get automatically separated from the transliteration are the ones with an alternative title, for example: これが恋かしら | Kore ga koi kashira [So This is Love]
So we'll probably have to check all OST pages.

We will prepare the tool next week to make it easy to fix all the songs from the artist at once. Thank you!

Emekli Editör キノコ人間
<a href="/tr/translator/musunee" class="userpopupinfo" rel="user1355936">Musunee </a>
Katıldığı tarih: 26.09.2017
Quote:

We sought to ease the use of forms, therefore, the new field appears only if automatic transliteration is not possible (for languages Arabic, Hebrew, and Persian).

I see, that makes sense.

I don't see the problem if it's not a required field, but it may confuse some users I guess. I don't know a thing about UX, so I'm ok with whatever your decision is, the automatic transliteration does great more often than not. I was just pointing it out :P

Uzman
<a href="/tr/translator/mete-ero%C4%9Flu" class="userpopupinfo" rel="user1302246">Mete Eroğlu </a>
Katıldığı tarih: 04.08.2016

This is the best update ever! Thanks for it, LT. No more messy transliteration formats. I want to ask something, though. Is this correct for K-pop where there could both be an English title, which of course is in Latin, and a form of transliteration for the Korean title?:

https://ibb.co/2hvgJXF

Moderatör 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/tr/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Katıldığı tarih: 05.04.2012

I have a question - it may be silly as I don't contribute into languages that do not use Latin writing. Should we then still add the transliterated song title when adding songs or just leave them in the original spelling?

Works fine with OST's, just tried it > https://imgur.com/a/vy7mVS7

Administrator
<a href="/tr/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Katıldığı tarih: 27.05.2008
Mete Eroğlu wrote:

Is this correct for K-pop where there could both be an English title, which of course is in Latin, and a form of transliteration for the Korean title?

https://ibb.co/2hvgJXF

it doesn't look correct. If a song has two titles, both of them should be in the main title field, like "Original title [Alternative title]".

Emekli Editör キノコ人間
<a href="/tr/translator/musunee" class="userpopupinfo" rel="user1355936">Musunee </a>
Katıldığı tarih: 26.09.2017

I noticed something else (not related to titles but maybe a bug caused by the new feature?)
https://i.ibb.co/gPkh4ys/ej3.jpg

When you look at your comments, they now go all the way to the edge of the page (and under the sidebars) instead of being contained.

Emekli Editör (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/tr/translator/lizzzard" class="userpopupinfo" rel="user1241111">Lizzzard </a>
Katıldığı tarih: 01.04.2015

How to write down the titles of the songs, if the main and alternative title was originally written not in Latin?

Here is a Russian-Japanese song with Russian and Japanese titles.
Namida no nichiyoubi 『涙 の 日 曜 日』 | Ya idy iskat' tebya (Я иду искать тебя)

https://lyricstranslate.com/ru/royal-knights-ya-idy-iskat-tebya-%D1%8F-%...

Should it now be written like this?:
Title: 涙の日曜日 [Я иду искать тебя]
Transliteration: Namida no nichiyoubi [Ya idy iskat' tebya]

thanks)

Emekli Moderatör and Scholar of a Dark Age
<a href="/tr/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Katıldığı tarih: 16.02.2011

Thanks for this new feature!

Sanskrit should be added to the list of non-automatically created transliterations.
E.g.
https://lyricstranslate.com/en/hindu-songs-chants-prayers-n%C4%81sad%C4%...
https://lyricstranslate.com/en/hindu-songs-chants-prayers-%E0%A4%B6%E0%A...

And also Taiwanese Hokkien.
E.g. https://lyricstranslate.com/en/teresa-teng-%E5%A4%A9%E9%BB%91%E9%BB%91-t...

And Old Egyptian/Coptic
E.g. https://lyricstranslate.com/en/coptic-music-%CF%AB%E2%B2%89-%E2%B2%9B%E2...

And likely quite a bunch more.

How do we add manual transliterated titles? By adding a full transliteration entry?

Also, how do we provide transliterations of the title if the title is (partially) in a different language from the song?
E.g.
https://lyricstranslate.com/en/kult-taurus-%CE%B5%CE%B4%CE%AC%CF%86%CE%B...
https://lyricstranslate.com/en/ofermod-rape-world-hymn-%D7%9C%D7%95%D7%9...
https://lyricstranslate.com/en/Kohei-Tanaka-%E3%83%93%E3%83%B3%E3%82%AF%...

And I set in my profile to be shown Original (Transliterated), but I always only see the original unless I click on "Romanization" or "Transliteration" on a song page.

And the automatic transliteration seems only available if there is no user-created one, if I see it correctly?

Editör Iranian Software Developer
<a href="/tr/translator/saeedgnu" class="userpopupinfo" rel="user1206882">saeedgnu <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Katıldığı tarih: 07.05.2014

I really hoped the migration could be done automatically for Persian as well.
Is there a way it can still be done?
I'm a programmer, if you let me know what language you use on back-end, I can write a function to give the new title and transliteration based on the current title. It can work for both Persian and Arabic!
Because doing it manually will take a lot of time and we (3 Persian Editors) can never finish doing it!!
I'm sure for Arabic it's a similar situation!

Moderatör ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/tr/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator/in" ></div></a>
Katıldığı tarih: 09.09.2014
lt написал(а):

These are manual:
Arabic
Hebrew
Persian
(please suggest more languages for this list)

These languages should be added to the list of non-automatically created transliterations:
• Aramaic (Modern Syriac Dialects)
• Aramaic (Syriac Classical)
• Maldivian (dhivehi)
• Kurdish (Sorani)
• Kurdish (Xwarin)

Administrator
<a href="/tr/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Katıldığı tarih: 27.05.2008
Sciera wrote:

Sanskrit should be added to the list of non-automatically created transliterations.
And also Taiwanese Hokkien.
And Old Egyptian/Coptic

All 3 added, thank you.

Sciera wrote:

How do we add manual transliterated titles? By adding a full transliteration entry?

in the forms for adding content when you select certain languages (such as Sanskrit), an additional field "Transliterated title" appears.

Also, this additional field "Transliterated title" is visible on the song editing forms for all languages that require transliteration (both automatic and manual).

Sciera wrote:

how do we provide transliterations of the title if the title is (partially) in a different language from the song?
E.g.
https://lyricstranslate.com/en/kult-taurus-%CE%B5%CE%B4%CE%AC%CF%86%CE%B...

In this example, the song should have two languages?

In this example, the Transliterated title will be something like "Rape the World (Hymn to lehatzit)"

In this example, the Title should be "ビンクスの酒 [Binks' Sake] "
and the Transliterate title should be "Binkusu no sake [Binks' Sake]"
If "Binks' Sake" is an alternative song title, not just a translation.

Sciera wrote:

And I set in my profile to be shown Original (Transliterated), but I always only see the original unless I click on "Romanization" or "Transliteration" on a song page.

The setting affects the display of the song titles in all lists (including search) and the page titles. The black title directly above the lyrics always is in Original script.[/quote]

Sciera wrote:

And the automatic transliteration seems only available if there is no user-created one, if I see it correctly?

This is true only for Japanese. Automatic transliteration from Japanese may contain errors, so by default it is believed that manual transliteration is always better.

Administrator
<a href="/tr/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Katıldığı tarih: 27.05.2008
Enjovher wrote:

These languages should be added to the list of non-automatically created transliterations

All added, thank you. Full list of languages that require manual transliteration:
Arabic
Aramaic (Modern Syriac Dialects)
Aramaic (Syriac Classical)
Egyptian (Old Egyptian/Coptic)
Hebrew
Kurdish (Gorani)
Kurdish (Sorani)
Kurdish (Xwarin)
Lao
Lao (other varieties)
Maldivian (dhivehi)
Persian
Sanskrit
Taiwanese Hokkien
Yiddish

Administrator
<a href="/tr/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Katıldığı tarih: 27.05.2008
saeedgnu wrote:

I really hoped the migration could be done automatically for Persian as well.
Is there a way it can still be done?
I'm a programmer, if you let me know what language you use on back-end, I can write a function to give the new title and transliteration based on the current title. It can work for both Persian and Arabic!
Because doing it manually will take a lot of time and we (3 Persian Editors) can never finish doing it!!
I'm sure for Arabic it's a similar situation!

We will try our best. Thanks for the offer of help!

Moderatör ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/tr/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator/in" ></div></a>
Katıldığı tarih: 09.09.2014

I forgot 'Arabic (other varieties)' to be added to the list.

Administrator
<a href="/tr/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Katıldığı tarih: 27.05.2008
Lizzzard wrote:

https://lyricstranslate.com/ru/royal-knights-ya-idy-iskat-tebya-%D1%8F-%...

Should it now be written like this?:
Title: 涙の日曜日 [Я иду искать тебя]
Transliteration: Namida no nichiyoubi [Ya idy iskat' tebya]

Your suggestion is perfectly correct

Emekli Editör (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/tr/translator/lizzzard" class="userpopupinfo" rel="user1241111">Lizzzard </a>
Katıldığı tarih: 01.04.2015

thanks!

Moderatör
<a href="/tr/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Katıldığı tarih: 29.04.2017

Thank you for this device.
For OSTs, do we add the original title of the dubbed song at the end on the transliteration?

I mean, this kind:
Original title: 我们是平等 [We're The Same (Sisi ni sawa)]
Transliterated: (Wǒmen shì píngděng [We're The Same (Sisi ni sawa)])

Or this kind:
Original title: 我们是平等 [We're The Same (Sisi ni sawa)]
Transliterated: (Wǒmen shì píngděng)

Because I tried it on this song, but the title shown on the artist's list is very long, and not quite practical to read as you can see: https://imgur.com/a/ywUwUc4

Maybe another device like this one for OST can be created? Something that'll classify the songs by their original song, and then dubs:
Ex:
▼ The Circle Of Life (English)
→ Le cercle de la vie (French)
→ El cerclo de la vida (Latin Spanish)
→ …
▼ I Can't Wait To Be King (English)
▼ Be Prepared (English)

Etc? I think it'll be more praticle to see those title, their original song, and their transliteration when not written in a Latin language. Just an idea :)

Emekli Editör (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/tr/translator/lizzzard" class="userpopupinfo" rel="user1241111">Lizzzard </a>
Katıldığı tarih: 01.04.2015

https://lyricstranslate.com/ru/master-and-margarita-ost-kazn-%D0%BA%D0%B...

Perhaps we can transliterate Old Church Slavonic as well as Russian? (and it's not just about titles, but also about texts)
It seems to me that Google does it quite well?
maybe someone else will speak out on this ))

Misafir
 Misafir

[@lt] Thanks for this new feature

It seems Persian and Arabic pages have not changed, I chose Original (transliterated) in my profile but e.g. the songs of this Arabic page didn't change https://lyricstranslate.com/en/nancy-ajram-lyrics.html Then I chose (transliterated) Original in my profile but the songs of this Persian page https://lyricstranslate.com/en/mehdi-ahmadvand-lyrics.html didn't change

I have already corrected titles of many songs e.g. this page and did put transliterations in "( )" https://lyricstranslate.com/en/mehdi-ahmadvand-lyrics.html can't the system recognize this "( )" ?

Also it would be good when we want to add a song when we choose a language like Persian, an explanation appear below the title field like: "Please use only Persian letters"
And an explanation below romanized title field like: "Please use only Latin letters (diacritics are allowed, for example à, ç, é, è, í)"

Moderatör Earthbound misfit
<a href="/tr/translator/icey" class="userpopupinfo" rel="user1172336">Icey <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Katıldığı tarih: 05.04.2013
Lizzzard wrote:

How to write down the titles of the songs, if the main and alternative title was originally written not in Latin?

Here is a Russian-Japanese song with Russian and Japanese titles.
Namida no nichiyoubi 『涙 の 日 曜 日』 | Ya idy iskat' tebya (Я иду искать тебя)

https://lyricstranslate.com/ru/royal-knights-ya-idy-iskat-tebya-%D1%8F-%...

Should it now be written like this?:
Title: 涙の日曜日 [Я иду искать тебя]
Transliteration: Namida no nichiyoubi [Ya idy iskat' tebya]

Variation of this case: what if the song is in Latin alphabet (so with no transliteration field available), while the alternative title is not?

e.g. "Misa's Song [ミサの歌]" > https://lyricstranslate.com/en/death-note-ost-misas-song-lyrics.html

Moderatör 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/tr/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="مشرف" ></div></a>
Katıldığı tarih: 31.03.2012

What about Thai? It needs to be added so the transliterated title box is available for that too.

Moderatör ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/tr/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator/in" ></div></a>
Katıldığı tarih: 09.09.2014

A suggestion:
Just as transliterations for Right-To-Left languages are shown on the left side, transliterated titles should also be shown on the left side of the transliterated lyrics.

📷 Screenshot

EDIT: I have updated the list of non-automatically created transliterations in the comment above.

Emekli Moderatör and Scholar of a Dark Age
<a href="/tr/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Katıldığı tarih: 16.02.2011
LT wrote:
Sciera wrote:

How do we add manual transliterated titles? By adding a full transliteration entry?

in the forms for adding content when you select certain languages (such as Sanskrit), an additional field "Transliterated title" appears.

Also, this additional field "Transliterated title" is visible on the song editing forms for all languages that require transliteration (both automatic and manual).

Ah, seems like I only had checked for languages that are not in the requires transliteration categories yet.

LT wrote:
Sciera wrote:

how do we provide transliterations of the title if the title is (partially) in a different language from the song?
E.g.
https://lyricstranslate.com/en/kult-taurus-%CE%B5%CE%B4%CE%AC%CF%86%CE%B...

In this example, the song should have two languages?

It is only a single word that is in Greek, therefore I'm not sure whether we should categorize it as Greek.

Btw, all the other kinds of Greek should also get transliteration: Greek (Ancient), Greek (Cappadocian, Farasiot), Greek (Cypriot), Greek (Pontic), Greek (Thraki)

Quote:
Sciera wrote:

And I set in my profile to be shown Original (Transliterated), but I always only see the original unless I click on "Romanization" or "Transliteration" on a song page.

The setting affects the display of the song titles in all lists (including search) and the page titles. The black title directly above the lyrics always is in Original script.

I had only been looking at the song list on my user page: https://lyricstranslate.com/en/translator/sciera?page=8&t=transcriptions
E.g. "ひぐらしのなく頃に" there is missing a transliteration.

Quote:
Sciera wrote:

And the automatic transliteration seems only available if there is no user-created one, if I see it correctly?

This is true only for Japanese. Automatic transliteration from Japanese may contain errors, so by default it is believed that manual transliteration is always better.

Ah, makes sense.

Moderatör ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/tr/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator/in" ></div></a>
Katıldığı tarih: 09.09.2014
Sciera wrote:

I had only been looking at the song list on my user page: https://lyricstranslate.com/en/translator/sciera?page=8&t=transcriptions
E.g. "ひぐらしのなく頃に" there is missing a transliteration.

So far, it's the only section that doesn't reflect transliterated titles:
📷 Screenshot

Emekli Editör and a hardcore K-pop fan
<a href="/tr/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Katıldığı tarih: 24.10.2011

What about Korean songs?

The majority of them come with an English title as well e.g. 바다 (Sea) In this case 바다 (bada) means literally sea but in some other cases 불타오르네 (Fire) 불타오르네 (bultaoleune) means Burning up. However, the artist has decided that the "international" title for this song will be Fire .

Same goes for many Japanese songs as well. This is a way for the international fans to be able to recognise the songs and it works kinda like a transliteration for whomever can't read Hangul or Kanji. In this case how should we submit the titles?

불타오르네 (Original title)
bultaoleune , (Fire) (Transliteration)
So at the end it would look something like : 불타오르네 (bultaoleune) (Fire)

OR

불타오르네 (fire) (Original title)
bultaoleune (Transliteration)
So at the end it would look something like : 불타오르네 (Fire) (bultaoleune)

Today some users have added new lyrics and the titles looked like this : 이상하지 않은가 (Strange) (isanghaji anh-eunga (Strange)) . The title is unnecessarily too long

Personally I don't think a transliteration would be needed here , unless the title is written only in Hangul. Anyone who doesn't speak or can't read Korean knows the songs by their English title. On the other hand, whomever is familiar with the language he can read Hangul already.

Uzman
<a href="/tr/translator/tonyl" class="userpopupinfo" rel="user1204550">tonyl </a>
Katıldığı tarih: 07.04.2014

I haven't read the entire thread so sorry if it's already been discussed, but is something like this ok?

https://lyricstranslate.com/en/request/%E0%A4%9A%E0%A5%8B%E0%A4%B0%E0%A5...

चोरी चोरी (چوری چوری) (Chori chori (Chori chori))

Moderatör 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/tr/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="مشرف" ></div></a>
Katıldığı tarih: 31.03.2012

The title has been changed. Since the song belongs to Aneela, Arash is the featuring artist (they did a collaboration). The title was left in its original Hindi.

Administrator
<a href="/tr/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Katıldığı tarih: 27.05.2008
Alma Barroca wrote:

Should we then still add the transliterated song title when adding songs or just leave them in the original spelling?

Manual input is necessary for those languages where automatic transliteration is not possible. The "Transliteration title" field will appear after selecting such a language.

Musunee wrote:

I noticed something else (not related to titles but maybe a bug caused by the new feature?)
https://i.ibb.co/gPkh4ys/ej3.jpg

Fixed, thank you for reporting

saeedgnu wrote:

I really hoped the migration could be done automatically for Persian as well.

Approximately 18k song titles in Arabic, Persian, and other languages have been converted.

Enjovher wrote:

These languages should be added to the list of non-automatically created transliterations:

Added, thank you. Now the full list contains 92 languages - it is huge.

Sciera wrote:

I set in my profile to be shown Original (Transliterated), but I always only see the original unless I click on "Romanization" or "Transliteration" on a song page.

fixed

Administrator
<a href="/tr/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Katıldığı tarih: 27.05.2008
Miley_Lovato wrote:

This is a way for the international fans to be able to recognise the songs and it works kinda like a transliteration for whomever can't read Hangul or Kanji.

This is exactly the reason for using transliterations in song titles on LT as well. The transcriptions of titles allow visitors to navigate difficult-to-read languages.

Maybe if the song has a second official title we can use this Latin-like title as Transliterated title. Despite the violation of the literal meaning of "Transliteration". What does the community think about this?

Emekli Editör and a hardcore K-pop fan
<a href="/tr/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Katıldığı tarih: 24.10.2011

So far I've been following your model : I put the English title in the "Transliteration" field and no actual transliteration is added (unless the title is only in Korean).

I know that Korean songs are an exception. Due to the fact that most of them include English almost 98% of them come with an English title as well for the international fans. Same goes for Japanese versions of the same songs. This is why I think a transliteration in this case is useless because no one is going to use it anyways.

Moderatör Earthbound misfit
<a href="/tr/translator/icey" class="userpopupinfo" rel="user1172336">Icey <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Katıldığı tarih: 05.04.2013

I don't see the point of not including a transliteration, many readers might wish to have one. I think the best practice would be to include "Korean title [English title]" in the main title field and the transliteration of the Korean title in the transliteration field.
This way, if readers are not interested in the transliteration, they will only select "original" as preferred view, while if they are, they will choose one of the other two options. But opting one out for everyone doesn't make much sense, imo.

Emekli Editör and a hardcore K-pop fan
<a href="/tr/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Katıldığı tarih: 24.10.2011

The problem is that if you add the english title after the korean one in the "original title" it's going to appear along the transliteration too, e.g. 이상하지 않은가 (Strange) (isanghaji anh-eunga (Strange)) .

Moderatör Earthbound misfit
<a href="/tr/translator/icey" class="userpopupinfo" rel="user1172336">Icey <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Katıldığı tarih: 05.04.2013

No, it won't if you put it like this:
- Title field: "Korean title [English title]"
- Transliteration field: "Transliterated Korean title"
In the end, it will turn out like this: Korean title [English title] (Transliterated Korean title)"

Moderatör 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/tr/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="مشرف" ></div></a>
Katıldığı tarih: 31.03.2012

That's what I've been doing. Only the transliteration of whatever's in the title that is in Arabic, Japanese, Korean etc. (languages with their own script) should be written in the transliteration title section.

Editör Iranian Software Developer
<a href="/tr/translator/saeedgnu" class="userpopupinfo" rel="user1206882">saeedgnu <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Katıldığı tarih: 07.05.2014

Thank you very much for converting Persian and Arabic songs.
We can fix the special cases (with bad format) manually.
Thanks again

Emekli Editör and a hardcore K-pop fan
<a href="/tr/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Katıldığı tarih: 24.10.2011

I know but I checked some edits by LT and and they've put "Original title" (korean text) "Transliteration" (english text) so I took it as a guide since no one didn't answer to me since Friday.

So if I put something in [] it won't show up later transliterated? Because whenever I use () or -- in the "Original title" it shows up transliterated as well even if it's written in Latin.

Moderatör Earthbound misfit
<a href="/tr/translator/icey" class="userpopupinfo" rel="user1172336">Icey <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Katıldığı tarih: 05.04.2013
Miley_Lovato wrote:

So if I put something in [] it won't show up later transliterated? Because whenever I use () or -- in the "Original title" it shows up transliterated as well even if it's written in Latin.

Not from what I've noticed: https://lyricstranslate.com/en/frozen-2-ost-lyrics.html-0

Emekli Editör and a hardcore K-pop fan
<a href="/tr/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Katıldığı tarih: 24.10.2011

Well I just used it and it did transliterate my title

e.g. Original title : Somebody to Love [japanese version]
Transliteration: (Somebody to Love [japanese version])

Since the title is already in Latin it shouldn't get transliterated but because the song is in English and Japanese it did so it appeared like this. Actually I've noticed that sometimes even if the title is entirely in English it will still get transliterated because the song is Korean&English etc.

Editör Iranian Software Developer
<a href="/tr/translator/saeedgnu" class="userpopupinfo" rel="user1206882">saeedgnu <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Katıldığı tarih: 07.05.2014

I have another suggestion/request, not specific to any language.

Can you add an option to artist page, on top of song list, to show Title and Transliteration in separate columns instead of one column?
It makes it much easier to review and fix the titles.
And to find songs that don't have Transliteration title.
And to find songs in general.

It's okay if option is not saved anywhere for now.
Ideally it can be saved in a cookie in browser.

Moderatör Earthbound misfit
<a href="/tr/translator/icey" class="userpopupinfo" rel="user1172336">Icey <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Katıldığı tarih: 05.04.2013
Miley_Lovato wrote:

Well I just used it and it did transliterate my title

e.g. Original title : Somebody to Love [japanese version]
Transliteration: (Somebody to Love [japanese version])

Since the title is already in Latin it shouldn't get transliterated but because the song is in English and Japanese it did so it appeared like this. Actually I've noticed that sometimes even if the title is entirely in English it will still get transliterated because the song is Korean&English etc.

Well, in this case, you don't need to put any transliteration, since the title itself is not in Japanese. That of adding a transliteration only applies to titles in an alphabet other than Latin. Is this the song? https://lyricstranslate.com/en/b1a4-somebody-love-lyrics.html

Moderatör Earthbound misfit
<a href="/tr/translator/icey" class="userpopupinfo" rel="user1172336">Icey <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Katıldığı tarih: 05.04.2013

[@LT] I'll repost this:

Icey wrote:

What if the song is in Latin alphabet (so with no transliteration field available), while the alternative title is not?

e.g. "Misa's Song [ミサの歌]" > https://lyricstranslate.com/en/death-note-ost-misas-song-lyrics.html

And another thing too. I've seen two formats being used for OST titles:
1. Title field: "Original title [Alternative title]" + Transliteration field: "Transliterated title" = Original title [Alternative title] (Transliterated title)
2. Title field: "Original title" + Transliteration field: "Transliterated title [Alternative title]" = Original title (Transliterated title [Alternative title])
I don't think the second option should be used for two reasons: (1) it looks a bit less neat with that ([ thing; (2) if someone selects the option "original script" only, they will not see the alternative title, which is very important, especially in OSTs.

Moderatör
<a href="/tr/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Katıldığı tarih: 29.04.2017

That was my question too:

Floppylou wrote:

For OSTs, do we add the original title of the dubbed song at the end on the transliteration?

I mean, this kind:
Original title: 我们是平等 [We're The Same (Sisi ni sawa)]
Transliterated: (Wǒmen shì píngděng [We're The Same (Sisi ni sawa)])

Or this kind:
Original title: 我们是平等 [We're The Same (Sisi ni sawa)]
Transliterated: (Wǒmen shì píngděng)

Because I tried it on this song, but the title shown on the artist's list is very long, and not quite practical to read as you can see: https://imgur.com/a/ywUwUc4

Maybe another device like this one for OST can be created? Something that'll classify the songs by their original song, and then dubs:
Ex:
▼ The Circle Of Life (English)
→ Le cercle de la vie (French)
→ El cerclo de la vida (Latin Spanish)
→ …
▼ I Can't Wait To Be King (English)
▼ Be Prepared (English)

Etc? I think it'll be more praticle to see those title, their original song, and their transliteration when not written in a Latin language. Just an idea :)

Moderatör
<a href="/tr/translator/geheiligt" class="userpopupinfo" rel="user1087920">Geheiligt <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Katıldığı tarih: 10.07.2011

Well I've just started working on the problematic Arabic and Japanese contents (i.e. mostly cartoons dubbed versions). But I came across this entry.

[@lt], you edited this one but I don't understand how you proceeded. I mean, perhaps I misapprehended the purpose of this feature...
This is what you did:
Title : サークル・オブ・ライフ
Transliterated title: Sākuru Obu raifu (reprise) [Circle of Life (Reprise)])

But this is how I would have done myself:
Title : サークル・オブ・ライフ (Reprise) [Circle of Life (Reprise)])
Transliterated title: Sākuru Obu raifu (Reprise)

Can someone explain it to me?

Edit: oh perhaps it was done automatically... And it went like this because of the brackets?

Administrator
<a href="/tr/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Katıldığı tarih: 27.05.2008

The process of adding and auto-creating Transliterated titles has been slightly changed:

1) the Transliterated title field will always appear in forms if the language of the song requires transliteration. Thus, it is possible to make changes to the automatically created Transliterated title.

2) If the song title contains a construct like [Latin script] or (Latin script), such a construct will not be added to the Transliterated title.

Administrator
<a href="/tr/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Katıldığı tarih: 27.05.2008
Miley_Lovato wrote:

The problem is that if you add the english title after the korean one in the "original title" it's going to appear along the transliteration too, e.g. 이상하지 않은가 (Strange) (isanghaji anh-eunga (Strange)) .

From now on, Latin letters in brackets will be ignored when automatically creating a Transliterated title

Geheiligt wrote:

oh perhaps it was done automatically... And it went like this because of the brackets?

Yes, the editing was done automatically (and with error).
It would be correct like this:
Title : サークル・オブ・ライフ [Circle of Life (Reprise)]
Transliterated title: Sākuru Obu raifu

The latest modifications in the logic should automatically create the correct result (only for new songs, unfortunately). Please report any errors.

Moderatör
<a href="/tr/translator/floppylou" class="userpopupinfo" rel="user1336490">Floppylou <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Katıldığı tarih: 29.04.2017

[@LT] it seems that quotation marks don't allow automatic transliteration, whereas all other songs without marks are transliterated: https://lyricstranslate.com/fr/complex-numbers-%D0%BC%D1%8B-xxii-%D0%B2%...

https://imgur.com/a/QrMeZkr

Emekli Editör and a hardcore K-pop fan
<a href="/tr/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Katıldığı tarih: 24.10.2011

[@lt] So from now on we put: "Original title" 내가 널 찾을게 (I'll Find You)
"Transliteration" (it will transliterate automatically the Korean part only, so nothing should be done from our part)

Same goes for any other similar case.

Moderatör ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/tr/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator/in" ></div></a>
Katıldığı tarih: 09.09.2014

[@LT] Please add the Dungan language to the list of "transliterated title (manual)"

Sayfalar