Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Percival Schuttenbach

    A byla ta • Slava IV

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri

A byla ta sözleri

A byla, ta byla gdysi
Nja kak v czjapiarasznij czas
Njeba nad galavoj nja dym gustoj
Hvjezdy nad galavoj nja dym szyroj
 
A byla, ta byla gdysi
Nja kak v czjapiarasznij czas
Zieloń prirodu vkol nja stal mracznoj
Ptakov czudovij spjav nja szum strasznoj
 
A byla, ta byla gdysi
Nja kak v czjapiarasznij czas
Vozducha svjażij viv nja pyl dusznoj
Vjatra chaladnyj viv nja żar żaroj
 

 

"A byla ta" çevirileri
Yorumlar
AnerneqAnerneq
   Pzt, 01/06/2020 - 19:16

This is not Polish. Looks more like a rendition of an Eastern Slavic language following Polish orthographic conventions, but I can't pinpoint which one.

silencedsilenced    Pzt, 01/06/2020 - 19:56

Many words sound exactly like Russian but I don't think it's Russian.
[@barsiscev] Hi Serguey, maybe you could recognize this language among all those you speak?

AnerneqAnerneq
   Pzt, 01/06/2020 - 20:01

Some sound like Russian, some like Ukrainian, but it's neither. I thought of Belarusian, but looked up some words in the dictionary and they don't exist. At that point I thought it was Ruthenian, but same thing: there were completely different words. I thought it could be an old language or a dialect, but I'm not fully convinced by either ideas...

barsiscevbarsiscev    Pzt, 01/06/2020 - 20:10

I cannot recognize, maybe it is some dialect or "artificial" language or some mix of languages. Many phrases are like Russian.

BlackSea4everBlackSea4ever    Pzt, 01/06/2020 - 20:05

Tekst / Lyrics: Katarzyna Bromirska - it’s possible that old language is used, but it looks and sounds polish

FexticeFextice
   Salı, 02/06/2020 - 10:17

Yeah. I'm also not sure what kind of language it is. Looks like polish... But sounds like Russian too.

silencedsilenced    Salı, 02/06/2020 - 11:08

Is there someone who could still translate it? I'm curious like a cat in front of a six-legged mouse.

spnuzespnuze    Salı, 02/06/2020 - 11:13

found this:

"the translation is quite loose, but still:

it used to be (here)
not the way it is now
sky above us (our heads) instead of thick smoke
stars above us instead of omnipresent smoke

it used to be
not the way it is now
green nature everywhere instead of grim steel
beautiful birdsong instead of terrible noise

it used to be
not the way it is now
fresh air breeze instead of stifling dust
cold wind blows instead of scorching heat"

Source: https://www.youtube.com/watch?v=n-buc_Wj2ck (first comment from Ольга Левченко)

LizzzardLizzzard    Salı, 02/06/2020 - 11:28

wow. sounds logical. after this you can even recognize "теперешний" in the word - "czjapiarasznij"

silencedsilenced    Salı, 02/06/2020 - 11:37

"не как теперешний час" (not like contemporary times), right?
Sounds quite convincing. Thanks a lot!

AnerneqAnerneq
   Çarş, 03/06/2020 - 00:26

All's well that ends well, but the problem is still there. This is not Polish and the language category needs to be changed.

FexticeFextice
   Çarş, 03/06/2020 - 10:16

I changed to Unknown language, cuz i really don`t know what kind of this language.
However, reading the text it seems to me... like Russian lol.

LizzzardLizzzard    Çarş, 03/06/2020 - 10:34

For me, it sounds like something that could have been born on the border of Poland and Belarus (often people speak a hybrid language on the border territories)
But these are just my assumptions based on the sound.))

silencedsilenced    Çarş, 03/06/2020 - 10:36

There is a "Russian (dialect)" category. Though the term might be a bit reductive, that would be more informative :)

LizzzardLizzzard    Çarş, 03/06/2020 - 11:05

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B...
found a list of 200 common words in different Slavic languages. and if you look at the song, then there will be no uniformity.
stars (Hvjezdy) - taken from Czech / Slovak
head (galavoj) - sounds like a Belarusian
the sky (Njeba) is also a Belarusian
smoke (dym) polish / czech / slovak
Bird (Ptakov) Polish / Czech
sing (spjav) Belarusian
Wind (Vjatra) - Belarusian
Cold (chaladnyj) Czech

I did not mention words that resemble Russian (but for example gdysi, although it is not part of modern Russian, is still present in the speech of the old generation .. (гдесь/игдесь/гдеси)

--------
ps This is just for information. Not for changing the language for publication.

silencedsilenced    Çarş, 03/06/2020 - 11:42

The only word I still don't recognize is "szyroj" (about the smoke).
Looks like "широкий" (wide) but that's not very close to "omnipresent".

LizzzardLizzzard    Çarş, 03/06/2020 - 12:03

I think it's an analogue of the old russian word - широ́й (which really means -broad / wide / widespread)
Unfortunately i didn't find this word in the dictionaries of dialects (they are not scanned for letter "Ш" T_T)
But in Russian "широкий" - can be used to indicate spread of something.

silencedsilenced    Çarş, 03/06/2020 - 12:12

Yep. "widespread" or "spreading everywhere" makes sense.
Would you publish an English translation, Liz? It's a nice song and you did an impressive work on it already.

LizzzardLizzzard    Çarş, 03/06/2020 - 13:22

Ок) But I'm a "translation Sloth" XD - so if someone does this before me, I will not mind)

silencedsilenced    Çarş, 03/06/2020 - 13:47

Come on, don't play hard to get :D
You deserve the credit for all that research.

LizzzardLizzzard    Çarş, 03/06/2020 - 14:46

I just have a bunch of tickets in the track and deadline. the fact that I'm hanging out here is not very good for my karma XD
but I will try to translate tonight)

silencedsilenced    Çarş, 03/06/2020 - 14:47

Atta girl!

IsraelWuIsraelWu    Çarş, 03/06/2020 - 12:46

OK,
According to Google it is a Polish Metal Band.
The nickname of the singer (Percival Schuttenbach) is taken/derived from one of the heroes of the Witcher stories.
Responsible for Tekst / Lyrics: Katarzyna Bromirska (according to BlackSea4ever).
I googled her, she is Polish from Legnica (Western Poland, Ex-German area), the population of this area was resettled by Poles from the Eastern Poland taken by the USSR in ‘45 (Litwa, Białoruś, Zachodnia Ukraina), she is probably third generation, certainly not living on the eastern border line.
It does not seem to be old Polish (some “old”Polish writers wrote their books in even more ancient Polish to give the local/temporal flavour to their works and it’s not this)
The text seems to be a synthetic mixture of 2-3 Slav languages, with words changed to make them look “ancient”. At least they are consistent with their spelling changes.
To me most of the words look Polish, some have Russian flavour. I think these 2 languages cover most of it, perhaps some words are common to other languages as well.
Personally, I had a problem just with one word “czjapiarasznij”. I knew it’s “temporary” “today” but couldn’t place it. Lizzard’s "теперешний" gave me the last word in Polish – “teraźniejszy”, (at least the end of the word sounds alike :-).
I’ll try to translate it to “proper” Polish.

A było tak

A było, tak było niegdyś
Nie jak w teraźniejszy czas
Niebo nad głową nie dym gęsty
Gwiazdy nad głową nie dym szary

A było, tak było niegdyś
Nie jak w teraźniejszy czas
Zieleń przyrody wkoło nie stal mroczna
Ptaków cudowny śpiew nie szum straszny

A było, tak było niegdyś
Nie jak w teraźniejszy czas
Powietrza świeży (po)wiew nie pył duszny
Wiatru chłodny (po)wiew nie żar żarny.

I tried to change nothing unless necessary but for the following exception
(po)wiew – you can use just ”wiew” but ”powiew” would fit better in my opinion

IsraelWuIsraelWu    Perş, 04/06/2020 - 09:24

I see that Liz doesn't agree with me about the word "szyroj". She sees it as something like “вездесущий” - " omnipresent” ?. I saw it as gray - “szary” in Polish. Yet, I too, didn’t like this change of “sza” into “szy”, it didn’t see common.
I tried again and it seems that in Russian “сира” and in Belorussian “сера” is sulphur.
Changes between “s“ and “sh” are much more common in pronunciation than “sza” and “szy”, in Polish you even have a derogatory name to define this type of speech impediment. The sulphur saturated smoke is also a much stronger repetition of the previous line than gray smoke. Therefore I am going to change gray smoke to something like sulphuric smoke. Not that I am certain but it seems more probable and fitting.

LizzzardLizzzard    Perş, 04/06/2020 - 10:09

I proceeded from such a thing that the word "szyroj" in the song sounds exactly like the old Russian (and Ukrainian) word "широ́й" broad/wide
As if the smoke covered the whole sky so wide (completely) that not a single star is visible. (unlike the cloud, which only covers a piece of the sky)
But it may turn out that the "szyroj" is not a Russian/Ukrainian word at all, but a Slovak or Czech one and it means something completely different. XD everything is possible)

IsraelWuIsraelWu    Perş, 04/06/2020 - 11:23

I fully understand you. I am afraid my first suggestion was wrong, I looked mainly for Polish "under the street lamp" and I found it. Your work forced me to look wider and I thought I found it. I "played" with Russian, Ukrainian, Belorussian, Czech, Slovak (and Slovenian which supposedly is closest to Polish in the southern group). As I said I am not sure (but the sulphur has its weight as an image of ecological disaster and it was tempting). When I look at it now, thick and wide make a better pair, even if less impressive than sulphur and you have an advantage of giving a real "ancient" word not a half guess. I"ll go with your suggestion, at least nobody will say I imagine/invent things. Thanks

IsraelWuIsraelWu    Perş, 04/06/2020 - 11:30

BTW, do you mind if after Polish I go for English translation. If you want I'll wait for your translation to be published first or don't even try to translate it.

LizzzardLizzzard    Perş, 04/06/2020 - 13:47

I don't mind at all, please publish and don't worry)

citlālicuecitlālicue
   Perş, 13/08/2020 - 00:24

Language was changed to 'Constructed languages', it doesn't fit in the 'Russian (dialects)' category. Until a time comes that someone can verify which specific dialect it is, it has been relabeled.