Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Brèche (Marcher Seul)

Ces jours-ci je ne me sens à l'aise nulle part,
Tu t'enfermes dans une impasse.
Si tu ne vois du jour que ce qui éclaire la nuit,
Est-ce que tu vois l'obscurité au milieu de la lumière?
Sens ton cœur briser, tu n'es pas le seul tu sais.
 
Quand tu te trouves, tout seul,
Tu ne marcheras jamais seul.
Au cœur de la nuit, dehors dans le froid,
Tu ne marcheras jamais seul.
Tu ne marcheras jamais seul.
Tu ne marcheras jamais seul.
 
Orijinal şarkı sözleri

Breach (Walk Alone)

şarkı sözleri (İngilizce)

Martin Garrix: En İyi 3
Yorumlar
silencedsilenced    Perş, 04/06/2020 - 15:36

Aller Seul -> that would be very poetic French.
A bit too much for my taste, but other natives might disagree. "marcher"' would be quite enough I think

These days -> "ces jours-ci". "en ce moment" or "ces temps-ci" would work fine too.

rien ne me fait me sentir chez moi -> flawless French, but a bit cumbersome maybe
"je ne me sens jamais chez moi" would work fine, I think
Excessive precision sounds artificial. As long as the idea is the same, I would rather pick whatever sounds more natural.

tu descends à sens unique -> "à sens unique" is like an adjective, you can't use it as an adverb.
"tu descends une route à sens unique" would be OK, but "descendre" sounds a bit odd to me.
It is rather used for driving directions. Like you would say "drive up/down/left/right" referring to a map.
you can shorten "route à sens unique" with "sens unique" (a generic one-way road)
"tu roules/fonces dans un sens unique" maybe?

see the day only for the night -> not sure what that means, I'll need your help before I can suggest anything
Is it "you live through the day only to reach the next night" or "all you see in day is night" (whatever that might mean) or something else I just didn't get?

En pleine nuit -> perfectly fine, but you could say "au cœur de la nuit" for a more dramatic ring

Emika AllensEmika Allens
   Perş, 04/06/2020 - 17:04

I figured "marcher" might be too literal as a translation, but if it's fine I'll change it.
I also added "ci" to "ces jours".
About that "nothing feels like home" part, I really didn't know what else to put there. I even looked it up but couldn't find a similar French expression. Do you happen to know any?
Same thing happened with "go down a one-way road". Truth is, I had never cared to use this phrase before, so I wasn't sure what to put there. I'm going to use "tu roules dans un sens unique" and see how it goes.
The way I see it, "see the day only for the night" actually means to only bother to live in the day in order to understand the night. Something similar to "You can't see the light if there's no dark", but inversely, if that makes sense.
I'm certainly going to use that "au cœur de la nuit", I really liked it !
Thanks again for taking the time to give me feedback, I appreciate it!

silencedsilenced    Cum, 05/06/2020 - 00:02

"se sentir (comme) chez soi" has a similar meaning: feeling secure in a familiar environment. But we don't use it as often as you do. I guess we just say "je me sens à l'aise" or something similar.
If I had to tell this story in French I would say "ces temps-ci je ne me sens bien nulle part" or something like that.
I can't think of an idiomatic expression, but you can still describe the feeling with a plain sentence.

go down a one-way road -> Your direct translation would be understandable, but the English shows through the French.
There are more idiomatic alternatives. "tu t'enfermes dans une impasse" (you are trapping yourself in a dead end) might work well.
The idea is basically the same (if you go on like this, you'll soon be stuck up the well-known creek :) ).

see the day only for the night -> Thanks, I think I get it now.
To be honest I still don't know what point that's supposed to make, but I can try to translate it :D
"tu ne vois du jour que ce qui éclaire la nuit" ("all you see from the day is what explains/lights the night")
(with an intentional double meaning to boot)

Emika AllensEmika Allens
   Cum, 05/06/2020 - 07:47

I'll go with "je ne me sens à l'aise nulle part" (I'm not sure if it's understandable, I just think feeling good is a bit different than feeling at ease, which is why I'm not using "bien").
I liked your suggestion for the one-way road, so I'll use it as it is, if that's ok.
"Tu ne vois du jour que ce qui éclaire la nuit" is a rather explanatory sentence (feels more like an interpretation), but it's also poetic and the original one is incomprehensible, anyway, so I guess it'll do just fine.  :D
Let me know if you have any more suggestions.  :)

silencedsilenced    Cum, 05/06/2020 - 07:51

Of course I'm ok with it. Flattered, even.
It's often a problem when translating from English. French is a rather precise language, the syntax is more explicit and does not allow to associate words and ideas as freely as English does.
Cool sounding English lines sometimes just evaporate when you try to figure what they really mean :)

Emika AllensEmika Allens
   Cum, 05/06/2020 - 08:00

I've been having the exact same problem translating English to Greek, too. Greek has a tone of expressions and idioms, but it's difficult to convey the meaning of a lyric accurately. About those evaporating lines, I think they're meant to sound complex or even profound (take that day-night lyric for example), because they're catchy, plus no one actually tries to figure out what they might mean (we're the exception to the rule here in LT).  :D

silencedsilenced    Cum, 05/06/2020 - 09:52

btw. would you care to help me with a line in this song?
I have no idea what he means by "'I'll come in" (last line of 1st stanza)