Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Salvatore Adamo

    20 ans → Rusça çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Çeviri
Swap languages

Двадцать лет

Двадцать лет,
Я столько себе обещал
В свои двадцать лет.
Мощь моих грёз, что я торжественно нёс,
И в их лучах было всё как бриллиант.
Двадцать лет,
И нету у роз шипов,
Когда в двадцать лет.
Выделываться готов,
Как павлин ты одет,
Грудь колесом и гордый вид,
Моя жизнь и я,
Был в безумье велик.
Вера была,
В удачу новичка.
Ах, в двадцать лет,
Не знаем ни о чём,
Но дерзнём,
Ведь нам двадцать лет.
Ничего не храним на потом,
Ведь всё время наше теперь.
Двадцать лет
И первой раны боль,
Первых мук удар,
Когда нам лжёт любовь -
Неумолимый жар.
Так душа болит
В огне крови.
Двадцать лет,
Всё быстро забыл,
В двадцать лет своих.
 
Глянем где-то ещё,
Пути нам открыты все,
Ничто не разобьёт
Сердце в двадцать лет.
Было так много неба внутри,
Что ему было тесно в груди,
Меня ждал весь мир впереди
Меня и мои двадцать лет,
И мои двадцать лет, двадцать лет.
Двадцать лет,
Я не смог их удержать,
Мои двадцать лет,
Мои двадцать алмазов стали песком теперь,
Но ясно могу сказать,
Что время я прожил не зря.
Часто опять
Нахожу их, как грянет весна
У волчицы в глазах,
Что нежно любит меня,
И я ещё держусь,
На крыльях ветра.
 
Это верно, я их нахожу,
Как грянет весна,
У волчицы в глазах,
Что нежно любит меня.
Мои двадцать лет,
И я ещё держусь,
На крыльях ветра.
Моя жизнь и я,
Безумен всегда и огромен всегда,
Как в двадцать лет.
 
Orijinal şarkı sözleri

20 ans

şarkı sözleri (Fransızca)

Salvatore Adamo: En İyi 3
"20 ans" adlı eserdeki deyimler
Yorumlar
silencedsilenced    Pzr, 12/07/2020 - 22:16

The source lyrics have been updated, notably
on prend la pause -> pose.
You might want to update your translation.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Pzr, 12/07/2020 - 22:50

- Исправил, спасибо... :) А ведь была ещё мысль - спросить, уточнить! :D

silencedsilenced    Pzr, 12/07/2020 - 23:01

"prendre la pose" is like "to strike a pose" as if you were posing for a portrait.
Here the idea is to show off, just like "frimer".
"faire la roue" describes a peacock fanning its tail. It's a common metaphor for acting conceited.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Pzr, 12/07/2020 - 23:03

- Выделываться - это и есть "принимать различные позы напоказ", на публику.

silencedsilenced    Pzr, 12/07/2020 - 23:05

Yes, that's the idea.

silencedsilenced    Pzr, 12/07/2020 - 23:20

My Russian is not that good so I might be wrong, but just in case:

On aime à tous vents -> "à tous vents" is like "in all directions" or "without restraint".
Not quite sure "Ветры любим мы все" means the same.

j'ai fait mon temps -> "I have had my days", it's just a way of saying "I'm an old man now"

tendrement -> "нежно" maybe?

je m'accroche encore -> "вновь" sounds a bit odd to me. More like "еще"
"I still hold on to the wings of the wind" (despite being an old man)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Pzr, 12/07/2020 - 23:44

- Спасибо, кажется всё исправил... :)