Hymn To The Night (Rusça çevirisi)

İngilizce
A A

Hymn To The Night

I heard the trailing garments of the Night
Sweep through her marble halls!
I saw her sable skirts all fringed with light
From the celestial walls!
 
I felt her presence, by its spell of might,
Stoop o'er me from above;
The calm, majestic presence of the Night,
As of the one I love.
 
I heard the sounds of sorrow and delight,
The manifold, soft chimes,
That fill the haunted chambers of the Night
Like some old poet's rhymes.
 
From the cool cisterns of the midnight air
My spirit drank repose;
The fountain of perpetual peace flows there,--
From those deep cisterns flows.
 
O holy Night! from thee I learn to bear
What man has borne before!
Thou layest thy finger on the lips of Care,
And they complain no more.
 
Peace! Peace! Orestes-like I breathe this prayer!
Descend with broad-winged flight,
The welcome, the thrice-prayed for, the most fair,
The best-beloved Night!
 
josevalquijosevalqui tarafından Cum, 17/02/2017 - 01:11 tarihinde eklendi
Rusça çevirisiRusça (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Гимн Ночи

Я слышал шелест шлейфа Ночи
по мраморному полу!
Я видел света оторочку
по соболям подола!
 
Я испытал могучих чар
ее неодолимость;
величественный тихий дар,
что как приход любимой.
 
Я слышал множество звоночков
печали и азарта,
заполнивших покои Ночи
как рифмы старых бардов.
 
Хлад и покой испил эфира
дух из ночных цистерн,
там вечный бьет источник мира
из глубины каверн.
 
Святая Ночь, учи отваге,
судьбы бессильно жало!
Твой палец на устах тревоги,
и больше нету жалоб.
 
Мир! Мир! Молю я как Орест!
Ширококрылая, молю,
спустись, прекраснейшая из невест,
Ночь, что я так люблю!
 
Teşekkürler!
6 teşekkür aldı
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
PinchusPinchus tarafından Pzr, 24/01/2021 - 23:55 tarihinde eklendi
Yorumlar
PinchusPinchus    Pzt, 25/01/2021 - 00:53

Спасибо, Диана!

Read about music throughout history