Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Sigara

Aslında ben de isterim
Emeklemeden koşmayı
Güzel elbiselerle
Makyaj yapıp dolaşmayı
 
Aslında ben de isterim
Düşünmeden konuşmayı
Küçük bir oyun içinde
Önemli kişi olmayı
 
Aklımdan geçen sözler
Kalbimden gelen sesler
Hepsi bir orman oldu
Bir kibritle yok oldu
 
Ben sigara dumanının altında
Yana yana en sonunda kül oldum
Sen kibritin hiç yanmayan ucunda
Birinin hayatından geçmiş oldun
 
Aslında ben de isterim
Emeklemeden koşmayı
Güzel elbiselerle
Makyaj yapıp dolaşmayı
 
Aslında ben de isterim
Düşünmeden konuşmayı
Küçük bir oyun içinde
Önemli kişi olmayı
 
İyi dostlar biriktirdim
Hepsi ailem oldu
Küçük bir aşk yetiştirdim
Düzene yenik düştü
 
Ben sigara dumanının altında
Yana yana en sonunda kül oldum
Sen kibritin hiç yanmayan ucunda
Birinin hayatından geçmiş oldun
 
Ben sigara dumanının altında
Yana yana en sonunda kül oldum
Sen kibritin hiç yanmayan ucunda
Birinin hayatından geçmiş oldun
 
 
Çeviri

Сигарета

Где-то в глубине души мне так сильно хочется
Твёрдо стоять на ногах, не прилагая значительных усилий
Ходить по улицам в красивых платьях
И с прекрасным макияжем
 
Где-то в глубине души мне так сильно хочется
Говорить то, что думаю, не обращая внимания на мнение окружающих
В маленькой игре
Почувствовать себя важной
 
Слова, которые у меня в голове проходят
Голоса, которые из глубины моего сердца приходят
Превратились в лес
А потом были сожжены дотла одной спичкой
 
Я под сигаретным дымом тлела
Слишком долго, и, наконец, превратилась в пепел
А вот ты был на конце спички, который никогда не горит
Вдруг скрылся из моей жизни, так ничего и не сказав
 
Где-то в глубине души мне так сильно хочется
Твёрдо стоять на ногах, не прилагая значительных усилий
Ходить по улицам в красивых платьях
И с прекрасным макияжем
 
Где-то в глубине души мне так сильно хочется
Говорить то, что думаю, не обращая внимания на мнение окружающих
В маленькой игре
Почувствовать себя важной
 
Я завела таких хороших друзей
Что они стали моей семьей
Я воспитала в себе такую прекрасную любовь
А она была побеждена системой
 
Я под сигаретным дымом тлела
Слишком долго, и, наконец, превратилась в пепел
А вот ты был на конце спички, который никогда не горит
Вдруг скрылся из моей жизни, так ничего и не сказав
 
Я под сигаретным дымом тлела
Слишком долго, и, наконец, превратилась в пепел
А вот ты был на конце спички, который никогда не горит
Вдруг скрылся из моей жизни, так ничего и не сказав
 
Yorumlar
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Cmt, 12/06/2021 - 02:40

"...так что в итоге" или "...и в итоге"
Ты слово "спичка" когда-нибудь слышал? kibrit
Совет - проверяй выбираемое слово по Google Images Search. И еще есть способ: заходишь в Wikipedia; вводишь там в поиск нужное существительное и ищешь о нем статью. А потом меняешь язык статьи на нужный тебе.

Матч - вот прям совсем мимо ;) плохая шутка GT, ибо в английском match - это и матч и спичка.
"Ты на конце спички, который никогда не горит"

IovaIova
   Cmt, 12/06/2021 - 14:31

>>Ты слово "спичка" когда-нибудь слышал? kibrit
>Ну да слышал конечно.

>>Совет - проверяй выбираемое слово по Google Images Search. И еще есть способ: заходишь в Wikipedia; вводишь там в поиск нужное существительное и ищешь о нем статью. А потом меняешь язык статьи на нужный тебе.
>Вообще-то, это то, что я делаю, когда вижу слово, которого не знаю. Зато тут я неверно истолковал эту строчку, минусы быстрого
перевода.

>>Ты слово "спичка" когда-нибудь слышал? kibrit
>>И я только что понял, что использовал это слово в переводе ;)
Вот спичка:
>>Все превратились в лес
Были уничтожены спичками

>>Küçük bir oyun içinde
Önemli kişi olmayı
Я думал, это связано со словом 'игра/oyun', а не 'спичка', но вместо 'игра' я использовал 'матч'
Но выбора слово было дерьмовым

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Cmt, 12/06/2021 - 17:38

Звучит так, будто обиделся ;)
Просто помочь хочу (сам долго разбирался что ты имел ввиду, пока не понял благодаря способу, что тебе посоветовал, а также тому, что по-болгарски спичка это "кибрит" ;) )

IovaIova
   Pzr, 13/06/2021 - 20:13
Quote:

Звучит так, будто обиделся

Хаґаґах, вовсе нет! Я всегда благодарен за твои предложения и помощь ;) Пожалуйста, продолжай исправлять ошибки, которые видишь в моих переводах!

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Cmt, 12/06/2021 - 19:11

Песня, кстати, классная. Будет вдохновение - попробую на украинский перевести :)

IovaIova
   Pzr, 13/06/2021 - 20:32

Ну да, согласен. Классная! Я тоже подумываю о переводе этой песни на украинский, но я никогда не смогу сделать свой перевод твоего качества, так что мы имеем что имеем))

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Pzt, 14/06/2021 - 04:53

"Маємо те що маємо" (с) Л.М.Кравчук

От такі ми, чоловіки... Спалимо вщент чужий ліс, а самі лишаємось холодними як кінець сірника, що ніколи не горить...
;) *devil_smile*

IgeethecatIgeethecat    Pzt, 14/06/2021 - 05:17

Это серьезная песня? Я просто не знаю как комментировать
"Бегать без ползания сначала"
Чтобы не обидеть автора

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Pzt, 14/06/2021 - 05:42

Автор прекрасно понимает русский. Но пока недостаточно хорошо пишет на нём. Я эту странную фразу тоже заметил, но пока не знаю что предложить взамен.
Песня - женская, поп-лирика, довольно серьёзная и известная в Турции. Перепета многими.

vevvevvevvev    Pzt, 14/06/2021 - 05:46

"Бегать без ползания сначала" -> может так "Не ползая, сразу бегать" ?

IgeethecatIgeethecat    Pzt, 14/06/2021 - 06:05

Тип, нe ползая, они сразу побежали?

vevvevvevvev    Pzt, 14/06/2021 - 06:01

- Вы знаете наш Сёмочка заговорил уже в 10 месяцев!
- И шо, как наш Изя сразу на английском?
:)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Pzt, 14/06/2021 - 07:14

Здесь таки смысл именно том, чтобы перепрыгнуть этап "ползания"...
Хактан, я бы написал, как советует Евгений выше: "не ползая, сразу (уметь) бегать"
"без ползания" - такая формулировка сбивает с толку. сразу приходит мысль "а что, разве можно бегать "с ползаньем"?" ;)

IgeethecatIgeethecat    Pzt, 14/06/2021 - 07:25

А можно без ползания? Ну типа "с рождения - в жизнь ", например, если я правильно поняла :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Pzt, 14/06/2021 - 07:37

Можно, но по-русски странно звучит :)
По английски - нормально: to run without crawling, но по-русски это звучит a little awkward (IMHO) :)

IgeethecatIgeethecat    Salı, 15/06/2021 - 02:00

Gimme a break :D
Who told you it sounds normal in English?
Give them a break or better - ditch them :)

СвітанокСвітанок    Pzt, 14/06/2021 - 05:47

Бегать, а не ползать, для начала

IovaIova
   Pzt, 14/06/2021 - 13:45

Мария, смысл довольно прост, но думаю проблема в моем переводе
Дети ползают прежде, чем смогут бежать, так что это метафора какая-то
Здесь певец пытается сказать, что он хочет иметь возможность бежать, прежде чем ползать (как дитя)

IgeethecatIgeethecat    Salı, 15/06/2021 - 01:50

Ваш перевод сейчас выглядит очень достойно. 👍
Я прошу прощения, я язык оригинала не знаю и не могу судить о правильности перевода. Я просто чуть-чуть попридиралась ;) не обижайтесь на меня 🥰

А можно ещё попридираться?
"Я вырастила немного любви"

Это как-то немного не по-русски
Выращивают цветочки на клумбе
Ну или детей
А вот про любовь... никогда не слышала, тем более "немного".

IovaIova
   Salı, 15/06/2021 - 13:43

Премного благодарен, Мария!

>>А можно ещё попридираться?
"Я вырастила немного любви"
>Виноват, должен был выбрать слово получше, Вы правы!

>>Я воспитала в себе такую прекрасную любовь
А она была побеждена системой

Гораздо больше смысла

IgeethecatIgeethecat    Çarş, 16/06/2021 - 00:35

If you don't mind, how it would sound in English?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Çarş, 16/06/2021 - 01:36

Мария, тут есть одна проблемка: вы пытаетесь экстремально-образный язык алтайской группы переложить в экстремально-схематичный язык германской группы.
Турецкий не то что "полон идиом" - он из них состоит. Я это к тому, что буквальный перевод Вам врядли что-то даст. Там будет что-то вроде: "я подняла чуток любви, но та уступила порядку".
В общем, "Была любофф, но грёбанная бытовуха всё опошлила, как обычно..." ;)

IgeethecatIgeethecat    Çarş, 16/06/2021 - 06:55

Олекс, я, заметьте, ничего переложить не пытаюсь. Я сразу сказала, что языка оригинала не знаю и придираюсь только к "а как это будут по-русски" . Да и буквального перевода я вроде как не просила. У меня такое чувство, что вы почему-то к моим постам придираетесь. Оно вам надо?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Çarş, 16/06/2021 - 06:59

Не, не придираюсь нисколько: бессоница в полпятого утра была - вот и ответил :)
Впредь постараюсь "как рыбка об лёд..."

sandringsandring    Çarş, 16/06/2021 - 07:04

Алекс, я Машу поддерживаю. Язык оригинала неважен, нужно так перевести, чтобы заиграла красота песни на русском и message был понятен. О чем песня из перевода неясно. А если неясно, то и не до красоты.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Çarş, 16/06/2021 - 07:10

Ну я для себя, похоже, понял. Как по-мне песня о "взрослении" и "снимании юношеских розовых очков".
Однако вам виднее. Подожду пока перевод станет нравится совсем всем. Мне он уже нравится :)

IovaIova
   Çarş, 16/06/2021 - 14:56

Надя, может ты и права. но, будучи турком, даже мне трудно понять некоторые строки. Я могу попытаться объяснить тебе текст, но в этой песне, например, мы должны переводить некоторые строки буквально. Становится сложно, когда пытаешься перевести смысл, а не слова.

>>Aslında ben de isterim
Emeklemeden koşmayı
>Как я уже сказал: Здесь певец хочет получить то, что он хочет без усилий. Это может быть что угодно, учитывая его историю жизни, он мог сослаться на женщину, которую любил. Или на его работу, я хз. Короче говоря, прямо как дети; они падают, пока не смогут бежать, они сначала ползают, затем начинают бежать, но кто бы не захотел бежать, не будучи вынужденным ползать первым?

>>Güzel elbiselerle
Makyaj yapıp dolaşmayı
>Мы много обсуждали эти строки, но они не существуют в оригинальной лирике, это что-то, что Шебнем Ферах добавила в свою версию песни. В версии Мюслюма Гюрсеса, это что-то более значимое и глубокое. Но зато в этой версии песни, эти строки про свободе. Кроме того, делать эти вещи в Турции не так просто, женщины не могут просто накраситься и носить всё, что захотят, и ходить по улицам. Ты всё поняла, я считаю.

>>Aslında ben de isterim
Düşünmeden konuşmayı
>И здесь он хочет быть свободным от мыслей людей. «Düşünmeden» - он говорит о людях, критикующих его. Разве это не так в реальной жизни? Мы должны дважды подумать, прежде чем что-то сказать, принимая во внимание, что наши слова могут разбить людям сердца, заставить их критиковать нас и т.д. «Говорить то, что думаю, не обращая внимания на мнение окружающих»

>>Küçük bir oyun içinde
Önemli kişi olmayı
>Я не понимал, что он имел ввиду под маленькой игрой, но дети всегда хотят быть важным человеком в игре, не так ли? Возможно, он имеет в виду и «быть исключенным из общества»

>>Ben sigara dumanının altında
Yana yana en sonunda kül oldum
Sen kibritin hiç yanmayan ucunda
Birinin hayatından geçmiş oldun
>Я объяснил эти строки в моем переводе, она его бросила, и он страдал от боли. Он под дымом сигареты тлел, а она была на стороне спички, которая никогда не горит, ничего с ней не случилось, она никогда не тлела

>>Küçük bir aşk yetiştirdim
>Наверное, он говорит о любви, которая была у него к ней. Зато я считаю, что это метафора какая-то. В буквальном смысле это можно было бы перевести как: «У меня была такая прекрасная любовь» Единственное, что я знаю о женщине, которую он любил, это то, что она была намного старше его. Возможно, это то, что он имел ввиду, под «А она была побеждена системой», быть с женщиной, которая намного старше тебя, не приветствуется в «системе» и обществе. Между прочим, спичка то, сигарета се. Эти две вещи обычно представляют меланхолию в турецких песнях, и есть причина, почему певец использовал эти слова в песне, так что я не хотел переводить значение, а вместо этого перевёл их буквально.

asîmanasîman    Çarş, 16/06/2021 - 14:57

Müslüm Baba seninle gurur duyuyor... :D

IovaIova
   Çarş, 16/06/2021 - 14:59

Her şey Baba için... 🚬🚬🚬🚬

asîmanasîman    Çarş, 16/06/2021 - 15:02

Ben sigara dumanının altında...🚬

IovaIova
   Çarş, 16/06/2021 - 15:03

Yana yana en sonunda, kül oldum... 🚬

asîmanasîman    Çarş, 16/06/2021 - 15:04

Sen kibritin hiç yanmayan ucunda...🚬

IovaIova
   Çarş, 16/06/2021 - 15:05

Birinin hayatından geçmiş oldun... 🚬

IovaIova
   Çarş, 16/06/2021 - 15:10

Hayır Nadya! Türkiye'de herkes Baba diyor ona, hiç çocuğu olmadı ama hepimizin Müslüm Babası o. ;)

sandringsandring    Çarş, 16/06/2021 - 15:11

Oh, I see. Sorry. I remember some user's dad is a great singer and poet. Got the idea.

asîmanasîman    Çarş, 16/06/2021 - 15:14

He is our spiritual father, but my own dad is cooler. Affet Müslüm Baba. :D

IovaIova
   Çarş, 16/06/2021 - 15:18

Мухтерем: Если ты ещё раз так сделаешь...
Мюслюм: Прости. Просто прости...
🚬🚬🚬🚬

asîmanasîman    Çarş, 16/06/2021 - 15:27

Affet beni akşam üstü gölgem uzarken
Öğleden sonra affet ne zaman istersen
🚬

IovaIova
   Çarş, 16/06/2021 - 15:28

Affet beni gece vakti ay doğmuş süzülürken
Sabaha kalmadan affet, tam ayrıldık derken

🚬🚬🚬🚬

asîmanasîman    Çarş, 16/06/2021 - 15:31

Hayır ağlamıyorum üstümden yağmur bulutu geçti...

IovaIova
   Çarş, 16/06/2021 - 15:32

Geçmedi... Ben ağlarım bak.

asîmanasîman    Çarş, 16/06/2021 - 15:33

Ağlayamazsın!
Sagodan alıntı yapmıştım...

IovaIova
   Çarş, 16/06/2021 - 15:35

Bak yine efkar bastı ver ordan tütünlüğü... 🚬🚬🚬🚬

█▬█ █ ▀█▀

asîmanasîman    Çarş, 16/06/2021 - 15:39

Al bir de burdan yak sadrazamın ikram
Ben dilenci şair hicvin sonu idam

IovaIova
   Çarş, 16/06/2021 - 15:41

Neyse ne baş koydum yoluma yürürüm yok hatam yok şakam... 🚬🚬🚬🚬

IovaIova
   Çarş, 16/06/2021 - 15:42

Sen de grdşm. 🚬🚬🚬🚬

sandringsandring    Çarş, 16/06/2021 - 15:00

Я как бы это все головой понимаю, но как это все в одну песню затолкнуть - непонятно. Ну по крайней мере можно этот комментарий почитать, так что спасибо, что написал.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Pzt, 14/06/2021 - 07:24

"С макияжем на лице" - как по-мне, грубовато звучит для лирической песни.
"В красивом макияже" звучит лучше. "Макияж" уже подразумевает, что он "на лице" ;)
"Ходить в красивых платьях"/"Носить красивые платья", наверное :) - "бродить" - это "перемещаться без особой цели", в "красивом платье" обычно таки "идут" куда-то или откуда-то :)
По видимому "голоса" сначала "превратились в лес", а затем "были уничтожены спичками" - это желательно как-то показать. Например:
"Голоса, которые идущие (шедшие) из глубины моего сердца
Превратились в лес,
Который был уничтожен (сожжён) одной спичкой."

IovaIova
   Pzt, 14/06/2021 - 15:26

Исправлю сейчас! ;) Я также попытаюсь перевести песню снова, может, я могу лучше.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Pzt, 14/06/2021 - 07:33

Eще важный момент: ты уверен, что там "ben de" а не "bende"?
Aslında bende isterim - "Хотелось бы, конечно..." (но НЕТ) :)

IovaIova
   Salı, 15/06/2021 - 23:46

Хм... да нет + это грамматически неправильно

>>Aslında bende isterim - это
>Вообще-то, я хочу его с собой (???)

>>Aslında ben de isterim - это
>Вообще-то, я бы тоже хотел

>>Bende (В турецком, вероятно, есть миллионы различных значений этого слова)
>А 'ben de' - только одно - 'я тоже'

Люди обычно хотят торопить события, да? Значит, он тоже хочет торопить события ;)
Именно поэтому - 'я тоже'

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Pzt, 14/06/2021 - 13:58

Просто если гуглить - в половине ссылок такая ошибка :)

IovaIova
   Pzt, 14/06/2021 - 14:01

Поверь, даже большинство турок не знают этого правила, и всегда неправильно пишут ;)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Pzt, 14/06/2021 - 14:03

Окей, тем не менее перечитай что тебе тут насоветовали и сделай кое-какие правки.

IovaIova
   Pzt, 14/06/2021 - 14:06

Ладно, спасибо большое!

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Pzt, 14/06/2021 - 14:08

Моё предложение припева:

Я в сигаретном дыму сгорала,
пока, наконец, не превратилась в пепел
А ты - на том конце спички, который никогда не горит,
Оказался кем-то, кто прошёл чью-то жизнь

sandringsandring    Pzt, 14/06/2021 - 15:47

Турецкие песни - всегда такие красивые, и народные и современные. А дудук - вообще прелесть!

Мне кажется, Здесь надо уйти от дословного перевода в начале, ведь смысл в том, что ей бы хотелось сразу стать взрослой. Лично я бы так перевела

Как бы я хотела
Сразу встать на ноги и побежать
Носить красивые платья
И красивый макияж.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Salı, 15/06/2021 - 02:29

Ого! Был недолёт... теперь - перелёт :)
Перемудрил с конструкциями...
>>Где-то глубоко внутри меня, как сильно хочется
>Где-то в глубине души, (идиома)
Где-то в глубине души мне так сильно хочется

>>Стоять на ногах без всяких признаков борьбы
>Твёрдо стоять на ногах (снова идиома)
Твёрдо стоять на ногах, не прилагая значительных усилий

IovaIova
   Salı, 15/06/2021 - 13:47

Ого, Олександр, ты рулишь! Щиро дякую, исправил ;)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Salı, 15/06/2021 - 02:41

>>Ходить по улицам в красивых платьях
И с моим прекрасным макияжем
>...И с прекрасным макияжем/И в прекрасном макияже ("моим" тут явно лишнее)
Еще слово "прекрасный" для макияжа как-то слишком эмоционально (это вообще характерно для турецких текстов). Может женщины предложат эпитет получше (мне ничего такого пока не пришло в голову).

IgeethecatIgeethecat    Salı, 15/06/2021 - 02:57

Олекс, не переусердствуйте
Насчёт макияжа у меня только БРП на ум приходит

Ну, может, "С безупречным гримом"?
😭

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Salı, 15/06/2021 - 02:59

Ладно, пусть "прекрасный" остается :)
Я никак "милых и безвредных" котиков забыть не могу! :D

IgeethecatIgeethecat    Salı, 15/06/2021 - 03:06

А саблезубых не застали?

IgeethecatIgeethecat    Salı, 15/06/2021 - 03:16
Alexander Laskavtsev ha scritto:

Ладно, пусть "прекрасный" остается :)
Я никак "милых и безвредных" котиков забыть не могу! :D

Чувствую обиду, блин!

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Salı, 15/06/2021 - 03:21

Почему? За что?)
Ну грим - это больше про театр, сцену, про сокрытие недостатков или притворство :)

IgeethecatIgeethecat    Salı, 15/06/2021 - 03:45

Я вообще-то вас имела ввиду (про обиду)
Упс ;)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Salı, 15/06/2021 - 04:00

А за что мне обижаться? За котиков? Да я от них в восторге! :) Даже пародию написал в стиле Ивана Франко в переводе ;)

IgeethecatIgeethecat    Salı, 15/06/2021 - 04:07

А НА что вы не обижаетесь?
Или НА кого?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Salı, 15/06/2021 - 04:16

Меня тоже трудно обидеть.
Обладаю довольно спокойным темпераментом.
Обижать меня может глупость и хамство. Ну и, пожалуй, проявление неуважения к моей родине (и я не СССР имею ввиду ;) )

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Salı, 15/06/2021 - 04:54

А еще меня обижает всё, что нарушает правила данного сайта!
(...ну по долгу службы вынужден добавить!...  :*) :D )

IgeethecatIgeethecat    Çarş, 16/06/2021 - 00:47

Ваша служба и опасна и трудна
И на первый взгляд, как будто не видна

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Salı, 15/06/2021 - 03:50

Анекдот:
Сидят за столом англичанин, француз и русский. Пьют чай.
Англичанин кладёт сахар в чай, начинает размешивать ложечкой... ДИНЬ (ложечка ударяется о стенку чашки). Англичанин, смущенный своей неловкостью, говорит: Оh, I'm sorry!..
Француз делает то же самое... ДИНЬ-ДИНЬ. Pardonne moi!... (обильно краснеет...)
Русский встаёт из-за стола и обращается к окружающим: "Извините! Простите! Мне жаль! О, как я неуклюж! Виноват! Больше не повторится!..... "
Затем садится за стол, берет ложечку и начинает размешивать сахар в чае: "ДИНЬ-ДИНЬ-ДИНЬ-ДИНЬ-ДИНЬ-ДИНЬ-ДИНЬ-ДИНЬ...."

(Мария, похоже, когда я начинаю беседу с Вами, мне нужно становиться таким вот "русским": вдруг скажу что-то, что снова Вас обидит? ;) Я не нарочно, честное слово! :) )

IgeethecatIgeethecat    Salı, 15/06/2021 - 04:00

Олекс, вы или не дочитали или недопоняли. Меня обидеть ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛО
;) бля буду :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Salı, 15/06/2021 - 04:00

Замётано (скорее недопонял) ;)
P.S. Может это я один такой "непонятливый" тут, но порой мне кажется, что мы на разных языках разговариваем. Т.е. язык-то вроде один и тот же, но у меня не получается "читать" с какими эмоциями пишется у Вас та или иная фраза. Чувствуется, что живём в совершенно разных культурных средах.

IgeethecatIgeethecat    Salı, 15/06/2021 - 14:09

Таки да 🙃
Да мы и выросли в разных средах... или пятницах 😻

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Salı, 15/06/2021 - 02:45

>>Говорить то, что думаю, не обращая внимания на то, что думают чужи
>Говорить то, что думаю, не обращая внимания на мнение окружающих

>>Я под сигаретным дымом продолжала гореть
Слишком долго, что я, наконец, превратилась в пепел
>Я под сигаретным дымом тлела
Слишком долго, и, наконец, превратилась в пепел
("...что я, наконец..." - здесь неверно)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Salı, 15/06/2021 - 03:06

>>А вот ты была на конце спички, который никогда не горит
Скрылась из моей жизни просто вот так, ничего не сказав
>У тебя в одном месте "была" а в другом "был" - это так задумано?

IovaIova
   Salı, 15/06/2021 - 13:58

Неа, я слушал оригинальную песню, а не кавер-версию, и оригинальный певец - мужчина, так что я запутался, но исправил сейчас! ;)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Salı, 15/06/2021 - 18:54

Вот теперь апплодирую!  *thumbs_up*
Одна малюсенькая поправочка еще (забыл исправить):

Скрылся из моей жизни просто так, не сказав ни слова

И еще вариант:

"Вдруг скрылся из моей жизни, так ничего и не сказав"

IovaIova
   Salı, 15/06/2021 - 19:01

Хм, спасибо. Второй вариант звучит намного лучше! ;)