Дверь в параллельный мир (Dverʹ v parallelʹnyy mir) (İngilizce çevirisi)

Дверь в параллельный мир

[Припев]
Я знаю
Где найти дверь в параллельный мир
В ваших родных городах
Я видел другой, параллельный мир
Не только в сценарных ходах
 
[Куплет 1]
Часы пошли назад
Я бьюсь об заклад
Я ненавижу молчать
Я должен об этом сказать
 
Я видел то, что не стоит видеть
И страшно смотреть
Здесь происходит то, чему
Не надо сбываться
 
[Переход]
Бывают странные места
Я больше не вернусь сюда
 
[Припев]
Я знаю
Где найти дверь в параллельный мир
В многоквартирных домах
Я видел другой, параллельный мир
Не только в желтых статьях
 
[Куплет 2]
Светофор не горит
Возможно, он спит
Так люди сходят с ума
От того, что не хочется жить
 
Я помню то, что не случалось
Что не могло быть
И кто-то ждет финала
А мне все мало
 
[Переход]
Бывают странные места
Я больше не вернусь сюда
 
[Припев]
Я знаю
Где найти дверь в параллельный мир
В самых типичных дворах
Я видел другой, параллельный мир
Не только в предутренних снах
 
[Переход]
Бывают странные места
 
[Припев]
Я знаю
Где найти дверь в параллельный мир
В ваших родных городах
Я видел другой, параллельный мир
Не только в сценарных ходах
 
Felipe GomesFelipe Gomes tarafından Salı, 23/02/2021 - 17:45 tarihinde eklendi
İngilizce çevirisiİngilizce
Paragrafları hizala

Door to a parallel world

[Chorus]
I know
Where to find the door to a parallel world
In your hometowns
I saw another, parallel world
Not only in scenario ways
 
[Verse 1]
The clock has gone back
I bet
I hate being quiet
I should speak about that
 
I saw what, is not worth seeing
And it's scary to watch
Here happens that, which
Doesn't need to come true
 
[Transition]
There are strange places
I won't return here anymore
 
[Chorus]
I know
Where to find the door to a parallel world
In multi apartment homes
I saw another, parallel world
Not only in yellow articles
 
[Verse 2]
Traffic light isn't glowing
Possibly, he's asleep
This is how people go out of their mind
From that, of not wanting to live
 
I remember that, which didn't happen
What couldn't be
And someone waits for the finale
And all is small for me
 
[Transition]
There are strange places
I won't return here anymore
 
[Chorus]
I know
Where to find the door to a parallel world
In the very typical courtyards
I saw another, parallel world
Not only in before morning dreams
 
[Transition]
There are strange places
 
[Chorus]
I know
Where to find the door to a parallel world
In your hometowns
I saw another, parallel world
Not only in scenario ways
 
Teşekkürler!
5 teşekkür aldı
charmladcharmlad tarafından Perş, 25/02/2021 - 15:20 tarihinde eklendi
Felipe GomesFelipe Gomes adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi
Yazarın yorumları:

Accurate and highly literal translation.

Yorumlar
УтилизаторУтилизатор    Perş, 25/02/2021 - 15:32

Бро, спасибо за перевод хорошей песни! Russian doomer forewer

N. M. Sh.N. M. Sh.    Perş, 25/02/2021 - 15:51

Я бьюсь об заклад = (idiom = "биться об заклад") = I (wager a) bet

However, "заклад" in this song (the song is about a "door") could also mean an empty space between the door (frame) and the wall that is filled with some material, or it could mean a (former) door entrance/opening in the wall that's been bricked over or closed, and the meaning would be "I run into заклад". The verb is "закладывать"/"заложить".

charmladcharmlad    Perş, 25/02/2021 - 17:02

Oh thank you, will fix them asap

ЛарриЛарри    Çarş, 23/06/2021 - 23:13

Спасибо за перевод - очень люблю эту песню!

I'm a native English speaker who has been studying Russian for about 2.5 years, I have one comment: "in scenario ways" is not a good translation for "в сценарных ходах". "scenario ways" has no meaning to an English speaker. To express what they are saying there, I recommend something like "in scripts/screenplays". A "сценарный ход" is legitimately a specific dramatic construct, but I don't know exactly how it should be translated. I do know that "scenario ways" is not meaningful to an English speaker, though. Would love to hear from a strong Russian-English bilingual on this because all the online writings about "сценарный ход" are really complicated dramatic theory texts 😅

I believe the general idea of "не только в сценарных ходах" is that it's "not only in a script / plot / screenplay", etc.

Also, "before morning dreams" would be better as "pre-dawn dreams".

Спасибо ещё раз!

N. M. Sh.N. M. Sh.    Perş, 24/06/2021 - 06:02

"в сценарных ходах" could be translated as "in the plot twists", although "twists" might be a bit too dramatic

another option is "in the alternate takes"

the simplest way to say what (I think) is meant here could be "not only in the movies"

pnielsenpnielsen    Çarş, 21/07/2021 - 02:53
Ларри wrote:

Also, "before morning dreams" would be better as "pre-dawn dreams".

Nightly dreams

pnielsenpnielsen    Çarş, 21/07/2021 - 02:50

A basic English grammar correction: Missing article. Either "A door..." or "The door...". Also some real English oddities "Here happens that, which" like what?
"Traffic light isn't glowing". This is not English and you claim you're native/fluent. Come on!!! Once again a missing article offense: "The traffic light" and the word choice "glowing". sheesh! We have LEDs for the past 20 years so no glow there....

Read about music throughout history