Reklam

bellyache (Farsça çevirisi)

Farsça çevirisiFarsça
A A

دل‌درد

[قطعهٔ ۱]
نشستم تنهای‌تنها
با دهن‌ ِ پرِ آدامس
تو ماشین‌رو [خونه]
دوستام دور نیستن
پشت ِ ماشین
هیکل‌شون افتاده دراز
 
[پیش-قطعهٔ برگشتی]
عقل‌َ‌م کجا رفته
(۲ بار)
 
[قطعهٔ ۲]
زود ِ زود می‌رسن اینجا
می‌گردن اتاقَ‌م رو
دنبال پول
می‌جوَم ناخونام رو
خیلی جوونَ‌م واسه زندون رفتن
مسخره‌س یه جورایی
 
[پیش-قطعهٔ برگشتی]
عقل‌َ‌م کجا رفته
(۴ بار)
.
.
 
[قطعهٔ برگشتی]
شاید سر ِ راه1
جایی که ول کردم عاشقَ‌م رو
چه سرنوشت ِ پرخرجی
من در فیلم «الف به نشانهٔ انتقام»2
فکرکردم بهتر می‌شه حالَ‌م
اما دل‌درد گرفتم حالا
 
[قطعهٔ ۳]
همهٔ کارام
گردن انداختن ِ حلقهٔ دار
مثه یه گردن‌بند
می‌خوام بترسونم‌ ِ‌شون
انگار بتونم همه‌جا باشم
انگار بی‌کَلَّه‌‌م
 
[پیش-قطعهٔ برگشتی]
عقل تو کلَه‌م نیست
باکَ‌م نیست
عقل‌َ‌م کجا رفته
(۲ بار)
 
[قطعهٔ برگشتی]
شاید سر راه
جایی که ول کردم عاشقَ‌م رو
چه سرنوشت ِ پرخرجی
من در فیلم ِ «الف به نشانهٔ انتقام»
فکرکردم بهتر می‌شه حالَ‌م
اما دل‌درد گرفتم حالا
 
(۲ بار)
.
.
.
.
 
  • 1. «سر ِ راه» به معنی مورداستفاده در اصطلاح ِ «از سر ِ راه آوردن»
  • 2. V for Vendetta: فیلمی ساختهٔ مشترک ِ انگلیس، آمریکا و آلمان در سال ۲۰۰۵ میلادی. ناتالی پورتمن در این فیلم دختر جوانی است که به دنبال گرفتن انتقام ِ خون ِ پدر و مادرش از یک رژیم تمامیت خواه در زمانی فرضی در انگلستان است.
Teşekkürler!
3 teşekkür aldı

NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.

I use a bit modified Persian orthography in poems/lyrics.

BlueBirdBlueBird tarafından Cmt, 31/07/2021 - 17:13 tarihinde eklendi
BlueBirdBlueBird tarafından en son Pzt, 02/08/2021 - 09:03 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

Under construction ...

İngilizce
İngilizce
İngilizce

bellyache

Yorumlar
aariapooraariapoor    Pzt, 02/08/2021 - 05:07

پیش-فطعهٔ برگشتی
ف تایپ شده
ضمنا میتونی واژه‌ی فارسی بند رو به کار ببری
👍🏻
ایرج بسطامی هم مانده ام تنهای تنها
اینجا هم نشستم تنهای تنها
😁🤦🏻‍♂️

BlueBirdBlueBird    Pzt, 02/08/2021 - 09:06
ممنون بابت ِ نشان دادن ِ اشتباه ِ تایپی و پیشنهاد.

برای من، و لغت‌نامهٔ دهخدا، قطعه همان قدر فارسی‌ه و حق آب و گل داره که بند. اولی، همان طور که دهخدا نشان داده، در معنی‌ها مختلف استفادهٔ ادبی و شعری پرباری داره ولی دومی کمتر در این حوزه به کار رفته (شاید «ترجیع‌بند»). استفاده‌ای که این روزها از «بند» می‌شه (شاید قدری به اشتباه. معنی اصلی‌ بند «مفصل» و «پبوندگاه»‌ است نه «تکه» یا «[یک] پاره‌») بیشتر برابرنهادهٔ واژهٔ انگلیسی paragraph در نثره نه معادل stanza در شعر و verse در آهنگ.

Read about music throughout history