Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Sonnet 10 For shame deny that thou bear'st love to any

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
 
Çeviri

Сонет 10

Ты каждому любовь свою несешь?
С твоей беспечностью? Помилуй, стыдно!
Да, любят многие тебя, и все ж
ты никого не любишь - очевидно.
Тебя ведут лишь ненависть и кровь,
вред самому себе не остановит -
тебе бы починить прекрасный кров,
а ты всегда разрушить наготове.
Смени ход мыслей - и сменю я тож.
Приютом стань не злобы, но любви.
Любезным будь, - каким ты предстаешь,
к себе хотя б сердечность прояви:
и стань иным, внемли моей мольбе,
пусть длится красота в твоем, в тебе.
 
Yorumlar
SpeLiAmSpeLiAm    Salı, 21/09/2021 - 16:36

Мне Ваш перевод, Пинхус, очень понравился.
Было бы идеально, если бы предпоследняя строка не была на два слога длиннее ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ.
Это не придирка, просто сообщаю, что у людей со слухом чтение в этом месте неизбежно даст сбой. Если бы у меня была такая строка и я хотел бы её сократить, я бы пожертвовал буквальным переводом слов for love of me (по-моему, они не принципиальны, у некоторых других переводчиков они не отражены) и оставил бы "хотя б иным наполнись бытием".

PinchusPinchus
   Salı, 21/09/2021 - 17:44

Спасибо, Иосиф, пожалуй Вы правы, но еще немного подумаю.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Salı, 21/09/2021 - 18:25

Мне тоже очень понравилось

Но почему женский род ("беспечная" "любезной")? Адресат - это юноша, не так ли?

PinchusPinchus
   Salı, 21/09/2021 - 19:12

Спасибо, Кевин. Насколько я понял, адресат - сама Юность, а она в русском женского рода.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Salı, 21/09/2021 - 20:46

According to this article, it is a Youth (= young man)
https://interestingliterature.com/2016/10/a-short-analysis-of-shakespear...

" This sonnet represents a minor turning point in the sequence, since Shakespeare’s admiration of the Fair Youth and his beauty becomes personal"..."In summary, Shakespeare begins Sonnet 10 by chiding the Fair Youth (‘For shame’ might be read with an exclamation mark after it) for refusing to admit that he loves anyone"

PinchusPinchus
   Salı, 21/09/2021 - 23:12

Я порылся в интернете: действительно, Кевин, это классическое толкование: сонеты посвящены либо Прекрасному Юноше, либо Смуглой Даме. Но ведь есть и другие. Почему бы не посчитать Fair Youth абстрактной Прекрасной Юностью. Так или иначе, при переводе на русский приходится выбирать пол. Иосиф выбрал М, а я Ж - будем считать, что для баланса.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Çarş, 22/09/2021 - 01:10

I don't find "The Fair Youth" interpreted as an abstract concept of youth anywhere. To me the language seems too specific to support the idea of it being a mere abstract concept, instead of a person. Wikipedia lists it as a young man as well:

Fair Youth

"The "Fair Youth" is the unnamed young man addressed by the devoted poet in the greatest sequence of the sonnets (1–126). The young man is handsome, self-centred, universally admired and much sought after. The sequence begins with the poet urging the young man to marry and father children (sonnets 1–17). It continues with the friendship developing with the poet’s loving admiration, which at times is homoerotic in nature. Then comes a set of betrayals by the young man, as he is seduced by the Dark Lady, and they maintain a liaison (sonnets 133, 134 & 144), all of which the poet struggles to abide. It concludes with the poet’s own act of betrayal, resulting in his independence from the fair youth (sonnet 152).[29][2]: 93 [30] "
https://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare%27s_sonnets#Fair_Youth

The scholars probably know better than we do. Unless we delve as deep or deeper into Shakespeare, his background and the background of his work and his language ourselves, and find some strong body of evidence that proves they are somehow wrong, we don't really have any good ground for rejecting what they say.

PinchusPinchus
   Çarş, 22/09/2021 - 02:03

>scholars probably know better
Ну да, но главное указание на то, что речь о конкретном человеке - в самом тексте, в словах "for love of me". Хотя, какая for love of me, если он никого не любит.
Хорошо, перепишем "Хазарский словарь" на мужскую версию. Хотя и жалко. "Прекрасная Юность" - тут самое то.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Salı, 21/09/2021 - 21:04

- И ты, Брут?
- И я, Цезарь.
- Не ожидал, Брут.
- Я тож!