Мне Ваш перевод, Пинхус, очень понравился.
Было бы идеально, если бы предпоследняя строка не была на два слога длиннее ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ.
Это не придирка, просто сообщаю, что у людей со слухом чтение в этом месте неизбежно даст сбой. Если бы у меня была такая строка и я хотел бы её сократить, я бы пожертвовал буквальным переводом слов for love of me (по-моему, они не принципиальны, у некоторых других переводчиков они не отражены) и оставил бы "хотя б иным наполнись бытием".
Sonnet 10 For shame deny that thou bear'st love to any
Сонет 10
Teşekkür Et! ❤ | ||
5 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Алексей Чиванков | 1 yıl 1 ay |
устим ладенко | 2 yıl 6 ay |
Kevin Rainbow | 2 yıl 6 ay |
SpeLiAm | 2 yıl 6 ay |
dandelion | 2 yıl 6 ay |
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Мне тоже очень понравилось
Но почему женский род ("беспечная" "любезной")? Адресат - это юноша, не так ли?
According to this article, it is a Youth (= young man)
https://interestingliterature.com/2016/10/a-short-analysis-of-shakespear...
" This sonnet represents a minor turning point in the sequence, since Shakespeare’s admiration of the Fair Youth and his beauty becomes personal"..."In summary, Shakespeare begins Sonnet 10 by chiding the Fair Youth (‘For shame’ might be read with an exclamation mark after it) for refusing to admit that he loves anyone"
Я порылся в интернете: действительно, Кевин, это классическое толкование: сонеты посвящены либо Прекрасному Юноше, либо Смуглой Даме. Но ведь есть и другие. Почему бы не посчитать Fair Youth абстрактной Прекрасной Юностью. Так или иначе, при переводе на русский приходится выбирать пол. Иосиф выбрал М, а я Ж - будем считать, что для баланса.
I don't find "The Fair Youth" interpreted as an abstract concept of youth anywhere. To me the language seems too specific to support the idea of it being a mere abstract concept, instead of a person. Wikipedia lists it as a young man as well:
Fair Youth
"The "Fair Youth" is the unnamed young man addressed by the devoted poet in the greatest sequence of the sonnets (1–126). The young man is handsome, self-centred, universally admired and much sought after. The sequence begins with the poet urging the young man to marry and father children (sonnets 1–17). It continues with the friendship developing with the poet’s loving admiration, which at times is homoerotic in nature. Then comes a set of betrayals by the young man, as he is seduced by the Dark Lady, and they maintain a liaison (sonnets 133, 134 & 144), all of which the poet struggles to abide. It concludes with the poet’s own act of betrayal, resulting in his independence from the fair youth (sonnet 152).[29][2]: 93 [30] "
https://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare%27s_sonnets#Fair_Youth
The scholars probably know better than we do. Unless we delve as deep or deeper into Shakespeare, his background and the background of his work and his language ourselves, and find some strong body of evidence that proves they are somehow wrong, we don't really have any good ground for rejecting what they say.
>scholars probably know better
Ну да, но главное указание на то, что речь о конкретном человеке - в самом тексте, в словах "for love of me". Хотя, какая for love of me, если он никого не любит.
Хорошо, перепишем "Хазарский словарь" на мужскую версию. Хотя и жалко. "Прекрасная Юность" - тут самое то.
- И ты, Брут?
- И я, Цезарь.
- Не ожидал, Брут.
- Я тож!
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun