The scarlet dawn is arisen. — arose, arising, had arisen?
Оберег
Talisman
- 1. Also called the Alatyr-Stone; in Eastern Slavic folklore and incantations, a sacred stone with magical, sacred, protective powers.
https://en.wikipedia.org/wiki/Alatyr_(mythology)
Teşekkür Et! ❤ | ||
4 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Pinchus | 2 yıl 6 ay |
Igeethecat | 2 yıl 6 ay |
Megurine Luka | 2 yıl 6 ay |
BlackSea4ever | 2 yıl 6 ay |
Певица - Свет-Настасья (Анастасия Шугалей)
The singer is Svet-Nasтаsya (Anastasia Shugalei)
Bu, çeviriyle ilgili düzeltme, öneri vs. almaktan memnun olacağı anlamına gelmektedir.
Her iki dilde de yetkinseniz, lütfen çekinmeden yorumlarınızı bırakın.
1. | Under lock and key |
2. | в доску |
Hi BlackSea4ever
I am not sure; I don't think there's much of a difference, since the tense is already established by the context. "Had arisen" though seems a bit too far into the past tense.
Originally intransitive verbs were not used with "has/had" but with "is/was" and a few are sometimes still used thus in English (e.g "he is come" is still sometimes used instead of "he has come", likewise for "is arisen"/"has arisen"), and is more appropriate if you are aiming for a slightly "archaic" tone.
>I am going
Скорее "I am leading"
Кстати, я слышу "Я беду да уведу"
> От беды она спасёт Да окаянную сожжёт.
От беды она спасёт, Да окаянную (беду) сожжёт.
Брошу чёрную тоску
Да под дубовую доску.
Да под камень бел-горюч
Да запру её на ключ.
(горючий камень = уголь или сланец, так что бел-горюч значит что-то вроде "белый-черный")
> Да станет снова белым свет.
Здесь "белый свет" = мир, world
> Да осветит нам солнце путь. = Пусть солнце осветит нам путь.
Let the sun will light up our way
Интересно, бел-горюч - Алатырь-камень?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%8C...
Я только что узнал об этом в Гугле.
Мне тоже интересно
Первый раз слышу
Беду уведу явно не "I am going" -- she is like trying to take a bane away
Тут какие-то явно проказы ведьм. Я не знаю, как это будет по-английски
Happy Halloween, I guess
Ditch "да" и получится "я беду уведу"
Pinchus and igeethecat,
Хорошие замечания и поправки. Спасибо.
Как сказать "misread" по-русски? Я misread "беду" как "веду"!
Мне тоже так привиделось
I even changed my comment
Было там "веду/уведу"
Ну а misread-- недопонял? But not in this case
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.