Το δικό σου αμάρτημα (To diko sou amartima) (Fransızca çevirisi)

Düzeltme okuması talep edildi

Το δικό σου αμάρτημα

Τις αμαρτίες τις δικές μου
αν χρειαστεί να τις μετρήσω
από τα δέκα δάχτυλα μου
μόνο τα πέντε θα κρατήσω.
 
Μα το δικό σου αμάρτημα
του κόσμου όλα τα δάχτυλα.
 
Μα το δικό σου αμάρτημα
του κόσμου όλα τα δάχτυλα.
 
Τώρα το δίκιο σου γυρεύεις
μες στο ποτό και μες στη ζάλη
κι όλο μετράς στα δάχτυλά σου
τις αμαρτίες που ’χω κάνει.
 
Μα το δικό σου αμάρτημα
του κόσμου όλα τα δάχτυλα.
 
Μα το δικό σου αμάρτημα
του κόσμου όλα τα δάχτυλα.
 
xristos.11.xristos.11. tarafından Salı, 10/05/2016 - 11:51 tarihinde eklendi
Miley_LovatoMiley_Lovato tarafından en son Cmt, 25/09/2021 - 12:05 tarihinde düzenlendi
Fransızca çevirisiFransızca
Paragrafları hizala

Ton péché

Si je devais compter sur mes dix doigts
mes péchés
il me suffirait
de cinq
 
Mais pour ton péché, il me faudrait
tous les doigts du monde
 
Mais pour ton péché, il me faudrait
tous les doigts du monde
 
Maintenant tu cherches à te racheter
dans l'alcool et les vertiges
et tu comptes sur tes doigts
les péchés que j'ai commis
 
Mais pour ton péché, il me faudrait
tous les doigts du monde
 
Teşekkürler!
2 teşekkür aldı
florboxflorbox tarafından Cmt, 27/11/2021 - 12:17 tarihinde eklendi
florboxflorbox tarafından en son Pzt, 29/11/2021 - 13:18 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

Je remercie @ Jadis pour son aide

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to yorumlarınızı bırakın.
Yorumlar
JadisJadis    Pzr, 28/11/2021 - 13:35

Merci, belle chanson, et pas de fautes d'orthographe dans la traduction, et même des tournures très justes.
Je propose :

- compter "sur" mes doigts, plutôt que compter "avec" mes doigts, ça sonne mieux en français

- je n'aurais besoin que / de cinq doigts : "cinq d'entre eux me suffiraient", ou "il me suffirait de cinq" (pour ne pas répéter "doigts")

- "Maintenant tu cherches ton droit / en buvant et en ayant de vertiges" : j'ai cherché la signification exacte de "το δίκιο" et je tombe presque toujours sur "la raison", mais ce n'est pas beaucoup plus clair. Si on regarde les autres traductions, on dirait plutôt, soit "tu cherches à te racheter" ("redemption" en anglais), soit "à te justifier" ("to justify yourself"), ou "tu cherches une excuse" ("Теперь ищешь оправдание" en russe). Je ne sais pas lequel de ces sens est le plus proche du grec, même si je comprends l'idée générale. Peut-être :
"Maintenant tu cherches à te justifier / dans la boisson et l'ivresse" ? (ou : "tu cherches de bonnes raisons") ?

De toutes façons, "en ayant de vertiges" n'est pas correct et pas très compréhensible.

J'espère que ça pourra t'aider...

florboxflorbox    Pzt, 29/11/2021 - 13:05

Mille mercis! Je suis désolé de ne pas avoir répondu plus tôt.
: " Ψάχνω το δίκιο μου" signifie: "chercher quelqu'un pour me dire que j'avais raison ". Quand on ne le trouve pas, on recourt à l'alcool pour avoir le vertige et oublier tout.

florboxflorbox    Pzt, 29/11/2021 - 13:36

Kazantzidis est super n'est-ce pas? Je l'aime beaucoup, mon père chantait comme ça. Sa voix est comme du miel... riche, douce et profonde. J'aimerais savoir ce que ressent quelqu'un qui n'est pas grec en écoutant Kazantzidis. Aimes-tu cette chanson?

JadisJadis    Pzt, 29/11/2021 - 14:44

Personnellement, j'adore la chanson grecque quand elle sonne vraiment "grec", donc pas certaines variétés modernes...

J'essaie quelquefois de traduire des chansons grecques, quand il y a déjà d'autres traductions de préférence, mais je m'aide aussi du dictionnaire Glosbe en ligne. J'ai fait du grec ancien autrefois au lycée, ça aide un peu...

Mais je suis bien d'accord pour l'ouzo à visée thérapeutique... Regular smile

Read about music throughout history