Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Jeanne (İspanyolca çevirisi)

İspanyolca çevirisiİspanyolca
/Fransızca
A A

Jeanne

En casa de Jeanne, la Jeanne,
Su fonda está abierta a la gente sin hogar ni patria
Se podría llamarla la fonda del Señor
Si ya no existía una,
La última en donde se puede entrar,
Sin llamar, sin mostrar su identidad...
 
En Casa Jeanne, la Jeanne,
Somos cualquiera, venimos cuando sea,
Y como por milagro, por encanto
Hacemos parte de la familia
En su corazón, apretándose un poco,
Todavía queda un sitio...
 
La Jeanne, la Jeanne,
Es pobre y a menudo su mesa está mal servida
Pero lo poco que se encuentra en, sacia por la vida,
Por el modo en que lo da,
Su pan se parece al pastel
Y su agua al vino como dos gotas de agua...
 
La Jeanne, la Jeanne,
Se le paga cuando si puede con precios carísimos:
Un beso en la frente o sobre sus cañas
Una pizca de acorde de guitarra
La seña de un gato escaldado
O de un perro todo embarrado como propina...
 
La Jeanne, la Jeanne,
En sus rosas y sus coliflores no encontró niño,
Que se ame y defienda en contra de los cuatro vientos,
Y que se cuelga al corpiño,
Y que se regá con su leche...
De verdad otras que ella se afligirían de ello
 
Pero Jeanne, la Jeanne,
No le importa un comino
¡Ser madre de tres diablitos de que sirve!
Cuando es madre universal,
Cuando todos los niños de la tierra,
Del mar y del cielo son suyos...
 
Teşekkürler!
2 teşekkür aldı
La IsabelLa Isabel tarafından Pzt, 23/05/2022 - 13:02 tarihinde eklendi
Fransızca
Fransızca
Fransızca

Jeanne

"Jeanne" içeren koleksiyonlar
"Jeanne" adlı eserdeki deyimler
Yorumlar
psqpsq    Pzt, 23/05/2022 - 13:26

Hola Isabel,
Pienso, que aquí, "poulpiquet" tiene el sentido del bebé... Es una manera argótica y un poco peyorativa de designar a un niño pequeño (¡Mocoso!), pero la etimología es correcta.
¿Qué te parece?
Hasta luego,
😉

La IsabelLa Isabel    Salı, 24/05/2022 - 10:07

Hola Viard,

Tienes razón, no pensé en esta palabra.
Sabiendo que Brassens tenía una casa en Bretaña, busqué más en este lado.
Pero es estúpido, ya que esta canción fue escrita mucho antes de que él fuera dueño de esta casa.
Lo cambio y quito el comentario debajo de la traducción que no tiene razón de quedar

Luego

La IsabelLa Isabel    Salı, 24/05/2022 - 08:23

Hola Viard,

Al final, bien pensado, encuentro la palabra "moscosos" (morveux) no muy poética en comparación a "poulpiquets".
Me parece que la palabra "diablitos" puede emplearse para rendir este sentido de niños pícaros y turbulentos, sin el sentido peyorativo de "moscoso".

Read about music throughout history