Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Kara Zindan (Farsça çevirisi)

  • Sanatçı: İbrahim Tatlıses (İbrahim Tatlı)
  • Şarkı: Kara Zindan Albüm: Kara Zindan 1988
    1 çeviri
    Farsça
Farsça çevirisiFarsça
/Türkçe
A A

سیاه چاله

ی پیام فرستادی
بلا به دور باشه گفتی
مثل بچه ها دوست داشتم
تقصیری ندارم خودت میدونی
 
سیاه چاله، سیاه چاله
زدی من رو سوزوندی
سیاه چاله، سیاه چاله
منو از روحم جدا کردی
 
اززیرش دیوار کشیدم
اشک تو چشام جمع شد
باور کن، فریاد میزد
کی جای من باشه
 
سیاه چاله، سیاه چاله
زدی من رو سوزوندی
سیاه چاله، سیاه چاله
منو از روحم جدا کردی
 
خورشید به تاریکی رفت(غروب کرد)
تنهایی من رو پژمرده کرد
امید هام رو نا امید نکن
 
Teşekkürler!
4 teşekkür aldı
Dance to this...Dance to this... tarafından Cmt, 24/10/2020 - 21:54 tarihinde eklendi
HADi DANKOUBHADi DANKOUB adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi
5
Puanın: Hiçbiri Ortalama Oy: 5 (1 oy)
Türkçe
Türkçe
Türkçe

Kara Zindan

lütfen "Kara Zindan" çevirisine yardım edin
İbrahim Tatlıses: Top 3
Yorumlar
HADi DANKOUBHADi DANKOUB    Salı, 31/05/2022 - 00:15
5

خیلی خیلی ممنونم بخاطر ترجمه آهنگ ابراهیم تاتلیس

art_mhz2003art_mhz2003    Perş, 29/10/2020 - 21:06

Great translation , thanx a lot...❣️

🌹🌹🌹🌹🌹....

Yelda ŞahinYelda Şahin    Cum, 27/05/2022 - 10:10

Salam. Thank you for your translation, as a Persian learner it helps me to read these texts. I see a few problems.
I think you are confusing sevinmek with sevilmek (to be loved). This is a common mistake. Sevinmek is to become joyful, rejoice. I think شادی کردن is correct Persian equivalent (you know better of course). He rejoices (like a child) when he gets a telegram message from his beloved while he was in a prison cell, wrongfully accused.
The last line is actually "Yarınımız aydınlık" Our tomorrow is (will be) bright - فردای ما روشن است
You can add the last line which is missing in your translation.
Eşimden ayırdın beni > You separated me from my spouse (همسر)
Feel free to ask questions about Turkish, happy to help.

Read about music throughout history