Kara Zindan (Farsça çevirisi)
سیاه چاله
Teşekkürler! ❤ | ![]() | ![]() |
4 teşekkür aldı |
1. | Haydi Söyle |
2. | Aramam |
3. | Yıkılmışım Ben |

Great translation , thanx a lot...❣️
🌹🌹🌹🌹🌹....

Salam. Thank you for your translation, as a Persian learner it helps me to read these texts. I see a few problems.
I think you are confusing sevinmek with sevilmek (to be loved). This is a common mistake. Sevinmek is to become joyful, rejoice. I think شادی کردن is correct Persian equivalent (you know better of course). He rejoices (like a child) when he gets a telegram message from his beloved while he was in a prison cell, wrongfully accused.
The last line is actually "Yarınımız aydınlık" Our tomorrow is (will be) bright - فردای ما روشن است
You can add the last line which is missing in your translation.
Eşimden ayırdın beni > You separated me from my spouse (همسر)
Feel free to ask questions about Turkish, happy to help.
خیلی خیلی ممنونم بخاطر ترجمه آهنگ ابراهیم تاتلیس