Reklam

Daughter of the Sea (Yunanca çevirisi)

  • Şarkıcı: World of Warcraft (OST)
  • Eşlik eden sanatçı: Laura Bailey
  • Şarkı: Daughter of the Sea 13 çeviri
  • Çeviriler: Almanca #1, #2, Fransızca, İbranice, İspanyolca, İtalyanca, Portekizce, Rumence, Rusça, Sırpça, Tongaca, Türkçe, Yunanca
İngilizce

Daughter of the Sea

“Beware, beware the Daughter of the Sea.”
“Beware,” I heard him cry.
His words carried upon the ocean breeze,
As he sank beneath the tide.
 
Those blood-soaked shores of Kalimdor,
Where sailors fought and died.
The Admiral fell at Theramore,
Because she left his side.
 
Why this? Why this, oh Daughter of the Sea?
Why this? Did you forget your seaside days?
Always the pride of our nation’s eyes,
How could she go astray?
 
When she did flee across the ocean deep,
The Admiral followed west.
What else but sail to save a daughter’s life,
And pray she still drew breath?
 
But there he found upon those distant shores,
Enemies ’pon the rise!
But when he faced those savage foes
His daughter stood aside.
 
And buried deep beneath the waves,
Betrayed by family.
To his nation, with his last breath, cried,
“Beware the Daughter of the Sea.”
 
“I’m listening now… father.”
 
I heard, I heard, across a moonlit sea,
The old voice warning me,
“Beware, beware the Daughter of the Sea,”
“Beware, beware…
… of me.”
 
Vukasin.ZivkovicVukasin.Zivkovic tarafından Çarş, 25/07/2018 - 12:33 tarihinde eklendi
Ekleyenin yorumları:

“Daughter of the Sea” was written by Robert Brooks.
In Warbringers: Jaina, it was sung by Laura Bailey, Jaina’s voice actress, and Dónal Kearney.

Yunanca çevirisiYunanca
Align paragraphs
A A

Θυγατέρα Της Θάλασσας

Πρόσεχε,πρόσεχε τη Θυγατέρα της Θάλασσας
"προσεχε" τον άκουσα να φωνάζει
τα λόγια του μεταφέρονταν πάνω στο αεράκι του ωκεανού
καθώς βυθιζόταν κάτω απο την παλίρροια
αυτες οι αιματοκηλισμένες ακτές του Καλιμντορ
όπου ναυτες πολέμησαν και πέθαναν
ο ναυαρχος επεσε στο Θεραμορ
επειδη εκεινη εφυγε απο το πλευρό του
γιατό αυτό; γιατί αυτό ω Θυγατέρα της Θάλασσας;
 
Γιατό αυτό;Ξέχασες τις μέρες στην ακρογιαλιά;
πάντα ήταν το καμαρι στα μάτια του εθνους μας
πως μπόρεσε να παραστρατήσει;
όταν το έσκασε πέρα απο τον βαθυ ωκεανό
ο ναυαρχος την ακολούθησε δυτικά
τι άλλο να κάνεις απο το να πλευσεις για να σωσεις τη ζωη μιας κόρης
και να προσευχηθείς να είναι ακόμη ζωντανή;
αλλά εκει πάνω στις μακρινες ακτες βρήκε
εχθρούς
και όταν αντιμετώπισε αυτους τους βαρβαρους εχθρους
η κόρη του ήταν στην άκρη
και θαμένη βαθιά κατω απο τα κυματα
προδομένη απο την οικογενεια της
στο εθνος του με την τελευταια του πνοη φώναξε ¨πρόσεχε τη Θυγατέρα της Θάλασσας"
 
"Ακουσα,ακουσα περα απο τη φεγγαρόφωτη θάλασσα,
την παλια φωνη να με προειδοποιεί
πρόσεχε τη Θυγατέρα της Θάλασσας
πρόσεχε ,πρόσεχε
..εμενα"
 
All translations submitted by me,are done by me @infinity13,except stated otherwise.Don't take them without credit.Thank you!
All translations are protected by copyright law. Copyright is a form of intellectual property, applicable to any expressed representation of a creative work.Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author.
infiity13infiity13 tarafından Pzr, 29/07/2018 - 10:42 tarihinde eklendi
Yorumlar
domurodomuro    Cum, 17/08/2018 - 12:39

The source lyrics have been updated. Please review your translation. I added the spoken line.