Melissa Horn - De två årstiderna (İspanyolca translation)

İspanyolca translation

Las dos estaciones

Sé que puedes escucharlo,
cuando su mente se aclara1 ,
y él sabe cómo se siente,
cuando mis deseos se han agotado.
 
Él quiere dormir por sí mismo esta noche,
todo está solitario, aquí a mi lado,
creo que puedes notar,
que he estado soñando contigo.
 
No quiero perdonarte,
pero tienes que entender,
que él es mi vida, y mi todo
y que no me puedo ir,
y si te he decepcionado, perdóname.
 
Tengo un anillo en mi dedo,
fui yo quien lo pidió,
y si hay algo de lo que arrepentirse,
entonces, eso es todo.
 
Estamos sentados en la cocina,
afuera es primavera,
mientras él habla sobre tiempos mejores,
yo sonrío igual que él.
 
No puedo perdonarte,
pero tienes que entender...
 
Nadie sabe nada,
ni siquiera yo,
nada ha cambiado,
desde que dije las cosas como eran.
 
Estamos sentamos en la cocina,
ya es invierno,
él dice que me siento mejor,
¿cómo estás tú?
 
No puedo perdonarte,
pero tienes que entender...
 
  • 1. luft: aire, atmósfera// sippra ut: filtrarse
    //Traducir tal cuál, sería una locura porque no tiene sentido la unión entre ambas ideas, así que la interpretación que hice dio lugar a la frase ''cuando su mente se aclara'' para ''när hans luft sipprat ut'', porque creo atmósfera/aire se refiere a su persona, a sus pensamientos y sentimientos. Aclarar la mente es más claro que ''su mente se filtra'' Si tienen una mejor sugerencia, estaré feliz de aceptarla.
Just learning.
Poni de Cthulhu kullanıcısı tarafından Perş, 14/12/2017 - 21:39 tarihinde eklendi
Poni de Cthulhu tarafından en son Pzt, 22/01/2018 - 19:47 tarihinde düzenlendi
İsveççe

De två årstiderna

"De två årstiderna" şarkısına ait daha çok çeviri
İspanyolcaPoni de Cthulhu
See also
Yorumlar