The Devil Went Down to Georgia ( Almanca çevirisi)

  • Şarkıcı: Charlie Daniels Band
  • Şarkı: The Devil Went Down to Georgia 9 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, Fransızca, Hırvatça, Macarca, Portekizce, Rusça, Türkçe, İspanyolca, İtalyanca
  • İstekler: Felemenkçe, Fince, Gürcüce, Yunanca
Almanca çevirisi Almanca
A A

Der Teufel kehrte in Georgia ein

Der Teufel kehrte in Georgia ein**
Er suchte nach einer Seele, die er stehlen konnte
Er sass in der Klemme
Weil er viel zu spät dran war
Und er wollte unbedingt ein Geschäft machen
 
Als ihm dieser junge Mann begegnete,
Der auf einer Fiedel sägte und sie damit zum Glühen brachte
Und der Teufel sprang
Auf den Stumpf eines Hickorybaums
Und sagte: "Junge, lass mich dir etwas erzählen."
 
Ich glaube, du hast es nicht gewusst,
Aber ich spiele auch auf der Fiedel
Und wenn du willst und es wagst, werde ich mit dir eine Wette abschliessen
 
Du spielst wirklich gut auf der Fiedel, Junge
Aber zolle dem Teufel seinen Tribut
Ich werde eine goldene Fiedel
Gegen deine Seele verwetten
Weil ich denke, dass ich besser bin als du
 
Der Junge sagte: "Ich heisse Johnny
Und es mag eine Sünde sein,
Aber ich gehe auf deine Wette ein
Und du wirst es bereuen
Weil ich der Beste bin, den es je gegeben hat"
 
Johnny schmiere deinen Bogen (gut) mit Harz und spiele toll auf deiner Fiedel
Weil die Hölle in Georgia ausgebrochen ist
Und der Teufel die Karten mischt
Und wenn du gewinnst, bekommst du diese glänzende Fiedel aus Gold
Aber wenn du verlierst, erhält der Teufel deine Seele
 
Der Teufel öffnete seinen Koffer
Und sagte: "Ich werde mit der Show beginnen."
Und das Feuer flog aus seinen Fingerspitzen
Als der den Geigenbogen schmierte
 
Dann zog er den Bogen über die Saiten
Und es ertönte ein böses Zischen
Und eine Dämonenband stimmte mit ein
Und es klang irgendwie so wie das hier:
 
[Instrumental]
 
Als der Teufel zu Ende gespielt hatte,
Sagte Johnny: "Nun, du bist ziehmlich gut, alter Junge
Setz dich nun direkt hier in diesen Sessel, genau hier
Und lass mich dir zeigen, wie man das macht
 
Er spielte das Lied "Feuer auf dem Berg*"
Lauft Jungs, lauft
Der Teufel ist im "Haus der aufgehenden Sonne*"
"Hühnchen in einem Brotnapf picken Brotteig"
"Oma, beisst dein Hund?"
"Kinder nicht, nein"
 
[Instrumental]
 
Der Teufel neigte sein Haupt
Weil er wusste, dass er geschlagen wurde
Und er legte diese goldene Fiedel
Auf den Boden zu Johnnys Füssen
 
Johnny sagte: "Teufel, na, komm zurück
Wenn du es jemals noch einmal versuchen willst
Ich habe es dir bereits gesagt, du Hurensohn
Ich bin der Beste, den es je gegeben hat."
 
Und er spielte das Lied "Feuer auf dem Berg*"
Lauft Jungs, lauft
Der Teufel ist im "Haus der aufgehenden Sonne*"
"Hühnchen in einem Brotnapf picken Brotteig"
"Oma, beisst dein Hund?"
"Kinder nicht, nein"
 
[Instrumental bis zum Ende]
 
BertBracBertBrac tarafından Salı, 16/06/2015 - 10:23 tarihinde eklendi
Added in reply to request by QuestionfinderQuestionfinder
BertBracBertBrac tarafından en son Perş, 18/06/2015 - 12:56 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

* zwei amerikanische traditionelle Folksongs aus dem Süden
** went down = runter kommen/gehen. Im Bezug auf Teufel scheint einkehren, heimsuchen jedoch passender.

İngilizceİngilizce

The Devil Went Down to Georgia

Yorumlar
QuestionfinderQuestionfinder    Çarş, 17/06/2015 - 22:42

Dankeschoen Regular smile Tolle Uebersetzung, ich habe einige Vorschlaege:

eine Bemerkung an "Went down to" Wir sagen das ziemlich haeufig im Alltag, "I'm going up to Rochester" "I'm going down to work" Das "down" ist nicht woertlich am meisten, aber manchmal heisst "Down" "south" und "up" "north" Also, liegt Rochester noerdiich von mir, wuerd ich dann sagen "I'm goin' up to Rochester" und wenn sie suedlich von mir liegt, wuerd ich sagen "I'm goin' down to Rochester. Soweit ich weiss,scheinst "einkehren" hier gut zu passen.

"way behind" das hiesst hier "behind schedule"

"willing to make a deal" dass hiest, weil er nicht in einer guten Lage ist, wuerd er viel mehr fuer eine Seele bieten, als ueblich. Wir sagen zum Beispiel "That's a (good) deal!"" d.h., ein gutes Angebot.

"playin' it hot" das ist Slang, er meint das der Junge spielt sie sehr gut.

"give the devil his due" Das ist ein Idiom, benuetzt hier fuer ein Wortspiel, weil der Teufel selbst es sagt. hier ist die Bedeutung: http://idioms.thefreedictionary.com/give+the+devil+his+due

Ich weiss nicht, ob das die Uebersetzung da veraendern laesst.

"Just sit right in that chair right there" vielleicht "Setz dich in diesen Sessel da"? Das ist wirklich eine Ausdruekweise glaub ich. Woertlich ubersetzt kling es seltsam auf Deutsch, oder?

Ich hoere es wie "Nein, Kind, nein"

"he knew he'd been beat"- beat hier bedeutet "besiegt" Ich wusste, dass er besiegt wurde" vielleicht?

BertBracBertBrac    Perş, 18/06/2015 - 00:13

Hallo,
zu 1) Ja, sagen wir auch analog, z.B.: Wir fahren runter nach Italien. Würde dann jedoch bedeuten, dass der Teufel im Norden/oben (New York?) wohnt oder seine Seelensuche im Norden begonnen hat. Gehen wir einfach mal von der Hölle aus, passt "runter" gar nicht. Alternativ wäre wohl auch heimsuchen treffend.

zu 2) Spät dran sein, heisst nicht nur, um 10h verabredet sein und erst um 11h erscheinen, sondern auch z.B. dem Plan(soll) hinterherhinken. Da es im englischen nur zwei Worte sind, bevorzuge ich "spät dran" als Übersetzung anstelle einer exakten dezidierten Erklärung.

zu 3) Das "unbedingt" impliziert einen (gewissen) Abschlusszwang. Alternativ könnte man sagen "Er würde auf jedes Angebot eingehen (akzeptieren)".

zu 4) Ja, weiss ich, ich hatte erst "Er spielte wie der Teufel" stehen. Genau das wirkt aber hier unpassend, da er ja wirklich gegen den Teufel antritt." Die Fiedel zum Glühen bringen" heisst nicht, dass er sie angezündet hat, sondern vielmehr, sein Geigenspiel war Hammer = genial = Klasse = sehr gut = geil = toll = heiss und er spielte schnell mit viel Hingabe/Ausdauer/Passion.

zu 5) "Dem Teufel Tribut zollen" = seinen Anteil zugestehen, "Dem Teufel sein Recht lassen/zugestehen" (letzteres eher selten verwendet). Ich habe es in Tribut zollen geändert, klingt etwas flüssiger.

zu 6) Nö, das "genau hier" bräuchte es tatsächlich nicht, aber gehen wir mal davon aus, dass sich der Teufel etwas unbeholfen umsah, worauf Johnny ihm seinen Platz zuwies. Dann passt es wieder. Es ist m.E. sowieso regional und im Kontext unterschiedlich, was man umgangssprachlich sagt.

zu 7) Hatte ich auch erst. Müsste dann aber heissen "No, child, no" Wenn da ein Komma hingehört im Originaltext, hast du Recht. Sonst beisst er halt Kinder nicht.

zu 8) beat heisst auch im Deutschen in Bezug auf Wettbewerbe zunächst normalerweise besiegt: Ich schlage dich beim Kartenspiel, heisst nicht, dass du eine Ohrfeige bekommst, sondern schlicht, dass du verloren hast. Wobei man das natürlich (wie auch im Englischen) tatsächlich figürlich verstehen kann, wenn man unbedingt will.

Ansonsten vielen Dank für die Erläuterungen. Ich hoffe, du kannst mit den Erklärungen etwas anfangen.

QuestionfinderQuestionfinder    Perş, 18/06/2015 - 12:32

Ja, und ich danke dir nochmal fuer deinen sehr ausfuerhlichen Kommentar. Regular smile Ich bin immernoch ein Lerner, und es ist schoen zu sehen (und sehr hilfriech) wie ein Muttersprachler diese Sachen erklaert.