Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Russian Chanson

    Девочка Надя → Hırvatça çevirisi

Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Девочка Надя

А девочка Надя, чего тебе надо?
Ничего не надо кроме шоколада,
Шоколад недорог, стоит рубль сорок.
Шоколада нету - на тебе конфету.
 
Раньше были рюмочки, а теперь стаканы,
Раньше были мальчики, а теперь нахалы.
Раньше были ниточки, а тепрь катушки,
Раньше были девочки, а теперь болтушки.
 
Отчего я лысый, без волос остался?
Оттого что много с девушками знался!
Танцевала карапет, порвала ботинки,
Осталися на ногах чулки да резинки.
 
Музыку играют, аж чулки спадают,
А подошвы с ботинок собаки таскают.
А девочка Рая упала с сарая.
Куда ж тебе чёрт понёс, моя дорогая!
 
С сарая упала, порвала носок свой,
Аж до смерти зарекалась не лазать высоко!
Музыку играйте, а вы люди чуйте,
У кого ноги болят - карапет танцуйте.
 
Танцевала карапет девченочка пышна,
Казачёк молодой девчёночку тиснул.
Танцевала карапет, упала в кусты - да!
Все будем мы гулять скоро на крестинах.
 
Çeviri

Djevojčica Nadja

Oj djevojčice Nadjo, što ti treba?
Ne treba mi ništa osim čokolade.
Čokolada nije skupa, košta 1,40 rubalja
Čokolade nema, evo ti bombona.
 
Prije je bilo čašica a sada su to čaše,
Prije su bili dječaci a sada su prostaci
Prije su bile niti, a sada klupka
Prije su bile djevojčice a sada brbljavice
 
Zašto sam oćelavio, ostao bez kose?
Zato što sam se previše družio s djevojkama!
Plesala je karapet*, poderala cipele
Na nogama su ostale čarape i halteri.
 
Glazba svira, tako da se čarape spuštaju
A đonove s cipela povlače psi
A djevojčica Raja je pala sa sjenika
Kamo te odnio vrag, draga moja!
 
Pala sa sjenika, poderala soknu
Pa se zaklela da se do smrti neće uspinjati visoko
Svirajte glazbu, a ljudi vi je naslutite.
Koga bole noge neka pleše karapet.
 
Plesala je karapet djevojčica divna
Mladi je kozačić gurnuo djevojčicu
Plesala je karapet, pala u grmlje - da!
Ubrzo ćemo svi mi poći na krstitke.
 
Yorumlar
barsiscevbarsiscev    Cum, 05/10/2012 - 18:15

спасибо душевное, Анджела.

пара-тройка комментов
1) ошибочка - "стоит рубль сорок" = стоит 1,40 руб. = стоит рубль и сорок копеек. (не 40,00 руб) в те годы 40 рублей была огромная сумма

2) нахал --> bezobraznik ??? (в этом контексте может лучше ???)

3) Карапет - армянское мужское имя,
но "капапет" = (устарелое) взрослый мужчина маленького роста, т.е "коротышка", "недомерок" (но НЕ карлик-лилипут).
и еще карапет - название танца, не переводится.
а вообще танец "карапет" - русская вариация "тустеп-а" (two step danse)

4) "чулки да резинки" - здесь "резики" те - для удержание чулок на ноге, т.е "gumice" имеют ли такой смысл ?

AnzhelitochkaAnzhelitochka
   Cum, 05/10/2012 - 18:17

ааа понятно, исправлю.
Что касается нахала, да можно и bezobraznik, но prostak почти то же самое, так что я решила употребить это слово.
ааа резинки тогда halteri, я не поняла, спасибо.

barsiscevbarsiscev    Cum, 05/10/2012 - 18:27

т.е. суть в том, что здесь "нахал" с "эротическим" уклоном, т.е парень/мужчина, без комплексов
в отношении девиц/женщин. вопрос какой из синонимов лучше подчёркивает эротический уклон.

barsiscevbarsiscev    Cum, 05/10/2012 - 18:36

вам виднее, а прикольно, что по-русски "простак" совсем наоборот,
доверчивый человек, "лопух", отличная жертва для "пройдох".