Xavier Naidoo - Dieser Weg (Portekizce translation)

Portekizce translation

Este caminho

Versiyonlar: #1#2
Eu andei ao longo dessa estrada e ela me conduzia.
A canção que tu cantaste na noite passada agora ressoa em mim.
Mais alguns passos e então eu estava lá com a chave para esta porta.
 
Refrão:
Este caminho não será fácil, este caminho será tortuoso e difícil.
Não com muitos tu estarás unido, mas esta vida oferece muito mais.
 
Foi apenas um pequeno instante, um momento eu não estava lá.
Depois eu dei um pequeno passo e então tornou-se claro pra mim.
 
Refrão:
Este caminho não será fácil,
este caminho será tortuoso e difícil.
Não com muitos mas você estará unido, esta vida oferece muito mais.
 
Alguns te pisam, alguns te amam, alguns se entregam à você
Alguns te abençoam, não levante a tua vela quando o vento agita o mar.
 
kyonaute kullanıcısı tarafından Cmt, 30/10/2010 - 12:26 tarihinde eklendi
Almanca

Dieser Weg

Yorumlar
Mauler    Perş, 24/02/2011 - 00:26

Hi, "alguns te abandonam": ich denke das ist falsch übersetzt... (wenn das Verb die gleiche Bedeutung hat wie im Französischen oder Englischen)

kyonaute    Perş, 24/02/2011 - 00:34

You're right!! It's wrong... "Muitos se sacrificam" or "Muitos se entregam" " are better!! I will correct!!! thanks

Mauler    Perş, 24/02/2011 - 19:37

Hm, aber heißt "muitos" nicht "viele"?

kyonaute    Perş, 24/02/2011 - 20:04

Viele: "Muitos"
Manche: "Alguns"
The correct is "Alguns se sacrificam" or "Alguns se entegam à ti"... it's hard Wink smile but "Muitos" can be adequate too...
Regular smile

Mauler    Perş, 24/02/2011 - 20:38

Im Deutschen sind "manche" jedenfalls weniger als "viele" :-)