Ivre d'amour
Teşekkür Et! ❤ | ||
2 teşekkür aldı |
Teşekkür Detayları:
Kullancı Adı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
---|---|
Jen. Mcl | 6 yıl 2 ay |
1. | BLACK&WHITE Music Videos | 2010s (1) |
2. | Songs About Sex ~ Season 1 |
3. | 69 Stripper Anthems |
Wow... nice job on some sentences, although on some others I'm just like whaaaaa?
So I'm just gonna listen to the sound and read the lyrics to fix some stuff, okay? :)
1. ''Why can't I keep my fingers off you, baby?'' of it*: Pourquoi ne puis-je pas pas m'empêcher d'y toucher, bébé ? ''
2. ''Can't keep your eyes off my fatty'': Tu me peux t'empêcher de matter mon boule.''
3. ''You got me faded, faded, faded'': buzzed or plastered: ''Tu m'as bourré''
4. ''Waking in my l'assemblage.''' Là je pense que l'artiste s'est gourrée en Français. Lol. L'assemblage c'est en gros un verre de vin ou du cognac vu que le vin aux US est un mélange de cépage. But she's saying ''L'assemblage'', so...
5. ''That DUSSE is the shit if I do say so myself'': ''Ce DUSSE (cognac) c'est du bon, c'est moi qui t'le dit''
6. ''You're breasteses''. Alright, that one is like WTF bro. It does mean breast. But that douche of a guy says breasteses is cuz maybe he doesn't know the plural form of ''breast'', ''breasts.'' Nope, definitely not her cunt here. ''Tes seins au petit-déj.''
7. ''Didn't mean to spill that liquor all on my attire.'' ''Je n'ai pas voulu me renverser toute cette liqueur sur ma tenue''
8. ''daddy I want you'': More like, my guy, or husband. ''Mon mec, je te veux.''
From a Frenchie in the US who has to ANALYZE that fucking music video and the lyrics. Peace up!
Hey,
"We be" ne se traduit pas littéralement dans ce contexte ! En effet, Beyoncé étant noire, elle parle l'AAVE (African American Vernacular English) qui est un dialecte de l'anglais bien particulier et très riche (je te conseille d'ailleurs de lire l'article wikipedia -in English, of course !- qui lui est consacré car il est très complet en plus d'être super intéressant).
Si je ne me trompe pas, il est ici question de ce qu'on appelle un "habitual be". Le problème, c'est que ce "be" est normalement toujours suivi d'un verbe (ex: "I be studying" = "I'm studying" = "Je révise") ce qui n'est pas le cas ici, sûrement parce qu'il aurait été délicat d'avoir pour single une chanson dont le refrain serait "We be making love all night"... quoiqu'il en soit, le message passe quand même avec "We be all night, love" qui se comprend en réalité par "On le fait toute la nuit, l'amour/On fait l'amour toute la nuit"... tout de suite beaucoup moins abstrait que "nous l'étions toute la nuit" haha.
J'espère ne pas avoir été trop fouillis dans mes explications ;)
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Le texte en anglais est complètement faux, bourré de fautes et de non-sens. Il manque des morceaux ou d'autres n'existent pas...
Je ne dirais pas non pour un peu d'aide et de corrections ahah...