Reklam

Dust in the Wind (Rusça çevirisi)

  • Şarkıcı: Dana Winner
  • Ayrıca seslendiren: Kansas
  • Şarkı: Dust in the Wind 3 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, Fransızca, Rusça
Rusça çevirisiRusça
A A

Пыль на ветру

Я закрываю глаза
Только на один момент, и этот момент уже прошел
Все мои мечты
Проходят перед моими любопытными глазами
 
Пыль на ветру,
Все, что они есть, это лишь пыль на ветру
 
Это та же старая песня
Всего лишь капля в бесконечном океане
Все, что мы делаем
Раскрошено об землю, хоть в том не признаемся
 
Пыль на ветру,
Все, что мы есть, это лишь пыль на ветру
 
Не упорствуй,
Ничто не вечно, кроме неба и Земли
Все уходит
На все твои деньги не купить другой минуты
 
Пыль на ветру,
Все, что мы есть, это лишь пыль на ветру
Пыль на ветру,
Все, что есть, это лишь пыль на ветру
 
nalexandrenalexandre tarafından Pzt, 03/12/2018 - 19:20 tarihinde eklendi
İngilizceİngilizce

Dust in the Wind

"Dust in the Wind" şarkısına ait daha çok çeviri
Rusça nalexandre
Yorumlar
BlackSea4everBlackSea4ever    Pzt, 03/12/2018 - 19:50

Love this song and it was good to learn of this singer.
However, there are several places that need to be reworked -
these are just suggestions - please do as you wish:

- OLD song - old being a key word missing
- DROP - here, капля
- CRUMBLES - here, раскрошиться
- тогда как мы отказываемся это видеть = хотя мы этому не признаемся
- And all your money won't another minute buy - I feel it's important to translate more exactly. E.g.:
Все деньги твои не купят ещё одной минуты

nalexandrenalexandre    Pzt, 03/12/2018 - 21:23

Thanks, right you are. The thing is that I started casually to translate it from French, that is why I could lose something in the original. No doubt, I will correct everything. Thank you once again.

SchnurrbratSchnurrbrat    Cum, 24/05/2019 - 17:31

Привет, однако вот:
"Только на один момент"
Мне лично очень не нравится эта фраза, звучит как перевод с английского. >Всего лишь на миг?
Раскрошено об землю, > не "раскрошено ОБ землю", а "рассыпалось в прах" или что-то в этом роде, здесь значение crumbles to dust
другой минуты > может быть "еще одной минуты"?

nalexandrenalexandre    Cmt, 25/05/2019 - 20:04

Уважаемый Schnurrbrat, в свое время я увидел текст этой песни на французском языке, принял по ошибке за оригинал и перевел с французского. Потом все откорректировал, об этом я уже написал в своем комментарии. Однако не вижу причин что-то исправлять сейчас, так как по-английски понимаю весьма неплохо и перевожу так, как я это вижу. Вы, я думаю, отлично знаете, что сколько редакторов, столько и мнений.

nalexandrenalexandre    Cmt, 25/05/2019 - 20:13

Уважаемый St. Sol, у Вас отличные переводы и тому, как Вы владеете английским, можно позавидовать. Тем не менее, я перевожу так, как мне хотелось бы, чтобы носитель языка перевода воспринимал текст так же, как и носитель языка оригинала (это при том, что разные носители даже одного и того же языка могут воспринимать один и тот же текст по-разному). Благодарю Вас за Ваше понимание.