Reklam

El sueño (Rusça çevirisi)

  • Şarkıcı: Jorge Luis Borges (Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo)
  • Şarkı: El sueño 6 çeviri
  • Çeviriler: Farsça, Fransızca, İngilizce, İtalyanca, Rumence, Rusça
İspanyolca

El sueño

Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?
 
¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora
 
de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra
 
y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?
 
Valeriu RautValeriu Raut tarafından Salı, 17/03/2015 - 13:32 tarihinde eklendi
Valeriu RautValeriu Raut tarafından en son Cum, 28/10/2016 - 21:00 tarihinde düzenlendi
Ekleyenin yorumları:

Un soneto es una forma poética compuesta por cuatro estrofas:
dos estrofas de cuatro versos y dos estrofas de tres versos.

Rusça çevirisiRusça (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Сон

Что есть наш сон? Считать его лишь часом
молчанья разума, бездействия, покоя?
Но будят вдруг – и чувство есть такое,
как будто у тебя украли счастье.
 
Как больно пробуждаться на рассвете!
От нас уходит дар необъяснимый,
такой родной и, может быть, сравнимый
лишь с грёзами бессонницы, чьи сети
 
позлащены игрою отражений
неверных от сокровищ вечной ночи,
вневременной вселенной, что не хочет
 
оставить дню ни имени, ни тени.
Кем станешь ты сегодня ночью в яме
бездонной сна, скользнув за кромку яви?
 
dandeliondandelion tarafından Pzt, 09/12/2019 - 07:55 tarihinde eklendi
Yazarın yorumları:

Моя отчаянная попытка зарифмовать, наконец, Борхеса. )))

5
Puanın: None Average: 5 (2 votes)
Jorge Luis Borges: Top 3
Yorumlar
dandeliondandelion    Pzt, 09/12/2019 - 08:37

Спасибо, Надя. Это неожиданно. Я, честно говоря, боялась даже выкладывать этот перевод... )

vevvevvevvev    Pzt, 09/12/2019 - 08:25

Ничего не бойтесь, Елена, у Вас все отлично получается!

dandeliondandelion    Pzt, 09/12/2019 - 08:43

Женя, спасибо большое за поддержку!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Pzt, 09/12/2019 - 08:28

Отлично! Я вот в это место слегка не въехал: "неверных от сокровищ вечной ночи"

dandeliondandelion    Pzt, 09/12/2019 - 08:43

Спасибо большое. Там инверсия и перенос, может быть, поэтому с трудом прочитывается. Сети бессонницы позлащены игрой неверных отражений от сокровищ вечной ночи... Как-то так.

sandringsandring    Pzt, 09/12/2019 - 08:50

Что хорошо, то хорошо. Особенно инверсия и перенос - именно так в оригинале. Оттяжка и зависание мысли - дает стилистический эффект of suspension. Прямо как у Борхеса. Regular smile

dandeliondandelion    Perş, 12/12/2019 - 05:35

Спасибо большое, очень приятно! Я уже начинаю к нему привыкать... )