Eleanor Rigby ( Almanca çevirisi)

  • Şarkıcı: The Beatles
  • Ayrıca seslendiren: Aretha Franklin, Kansas, B.o.B, Alice Cooper, Paul McCartney, Joe Jackson, Sinéad O'Connor
  • Şarkı: Eleanor Rigby 21 çeviri
  • Çeviriler: Almanca, Arapça, Bulgarca, Danca, Esperanto, Felemenkçe, Fince, Fransızca #1, #2, Hırvatça, Portekizce, Rumence, Rusça, Sırpça, Türkçe #1, #2, Yunanca, İspanyolca #1, #2, İsveççe, İtalyanca
  • İstekler: Macarca
Almanca çevirisi Almanca
A A

Eleanor Rigby

Ah, schau dir all die einsamen Leute an!
Ah, schau dir all die einsamen Leute an!
 
Eleanor Rigby sammelt den Reis
In der Kirche auf, in der eine Trauung stattgefunden hat.
Sie lebt in einem Traum.
Sie wartet am Fenster und trägt das Gesicht,
Das sie in einem Einmachglas an der Tür aufbewahrt.
Für wen ist das?
 
[Refrain]:
All die einsamen Leute -
Wo kommen die bloß alle her?
All die einsamen Leute -
Wo gehören die nur alle hin?
 
Pater McKenzie schreibt den Text einer Predigt,
Die nie jemand hören wird.
Niemand kommt in die Nähe.
Schau, wie er arbeitet, und nachts seine Socken flickt,
Wenn er ganz allein ist1
Was kümmert's ihn?
 
[Refrain]
 
Ah, schau dir all die einsamen Leute an!
Ah, schau dir all die einsamen Leute an!
 
Eleanor Rigby starb in der Kirche,
Und wurde gemeinsam mit ihrem Namen begraben.
Keiner kam.
Pater McKenzie, streift den Schmutz von seinen Händen ab,
Als er das Grab verlässt.
Niemand wurde errettet.
 
[Refrain]
 
  • 1. "darning his socks" könnte man auch verstehen als: "Seine Socken verfluchen"
Hansi K_LauerHansi K_Lauer tarafından Perş, 03/12/2015 - 14:58 tarihinde eklendi
Hansi K_LauerHansi K_Lauer tarafından en son Pzt, 12/09/2016 - 23:50 tarihinde düzenlendi
5
Puanın: None Average: 5 (1 vote)
İngilizceİngilizce

Eleanor Rigby

Yorumlar
malucamaluca    Perş, 03/12/2015 - 22:56

Pater McKenzie scheibt den Text einer Predigt -> schreibt

ätschibätschi... Wink smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Cum, 04/12/2015 - 02:46

:bigsmile:
...vielleicht hatte er ja gerade Hunger auf Scheibletten bekommen... Teeth smile

magicmuldermagicmulder    Pzt, 12/09/2016 - 10:33

"Wiping the dirt from his hands" ist natürlich auch eine Metapher.

Die Anspielung auf "door ajar" verstehe ich allerdings nicht. Soll damit gemeint sein, daß sie offen ist für Leute, die auf sie zugehen? Und daß vielleicht Father McKenzie sich "schuldig" gemacht hat, das bei ihr nicht zu tun?

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Pzt, 12/09/2016 - 22:37

>"...wiping the dirt from his hands" als Metapher?
Soll das dann sowas sein, wie im Deutschen "wäscht seine Hände in Unschuld"?

>"...wearing the face that she keeps in a jar by the door"
So groß die Beatles auch waren, dennoch muss auch bei ihnen nicht jedes Detail in ihren Texten eine besondere, möglichst noch kryptische Bedeutung haben.
Sie machten mitunter Wortspiele einfach so, aus Spaß. Lennon oder McCartney hatte eine Idee, und schon war's im Text.
"songfacts.com" schreibt: "The lyrics, "Wearing the face that she keeps in a jar by the door" are a reference to the cold-cream she wears in an effort to look younger."
That's ONE theory...
Regular smile

Ein paar Geschichtchen, wie der Song entstanden sein soll, stehen im deutschen Wiki-Artikel zu dem Song.

magicmuldermagicmulder    Salı, 13/09/2016 - 12:47

> Soll das dann sowas sein, wie im Deutschen "wäscht seine Hände in Unschuld"?

In etwa ist es das auch. Er versucht, seine Schuld abzustreifen (wieso kommt mir da wieder Lady Macbeth in den Sinn?), die er trägt - entweder an ihrem Tod oder daran, daß er sie nicht bekehren konnte oder wer weiß was. Wink smile