Éloge de la sieste (İngilizce çevirisi)

Fransızca
A A

Éloge de la sieste

Je veux faire aujourd'hui l'éloge de la sieste,
Havre voluptueux des lents après-midis,
Quand, dans la chambre obscure aux contours attiédis,
S'égare la parole et s'estompe le geste.
 
Derrière les volets baye le val agreste,
Et le corps dans les draps doucement s'engourdit ;
Sur le mol oreiller roule, du Paradis,
La houle du sommeil en divins anapestes.
 
Bienheureux, les yeux clos, on cesse de lutter ;
On survole, éthéré, des pays enchantés
Qu'un reste de raison nonchalamment effleure.
 
Cependant, les échos de bronze du clocher
Nous informent de loin qu'il est déjà cinq heures
Et que l'on pourra donc bientôt se recoucher.
 
JadisJadis tarafından Pzr, 15/11/2020 - 13:39 tarihinde eklendi
JadisJadis tarafından en son Cum, 20/11/2020 - 10:19 tarihinde düzenlendi
Ekleyenin yorumları:

Bayer (dated) = to sit idle, to gap at crows. Often confused with bâiller (= to yawn).

İngilizce çevirisiİngilizce
Paragrafları hizala

In Praise of Napping

Versiyonlar: #1#2
Today I wish to give praise to napping,
Voluptuous haven of slow afternoons,
When, in a dark room with obscured contours
Speech wanders and gestures fade away.
 
Behind the shutters gapes the rustic valley,
And the body grows gently numb in the sheets;
On the soft pillow roll, from Paradise,
The wavelets of sleep in divine anapests.
 
Blessed, with eyes closed, one stops fighting;
One surveys, ethereal, enchanted lands
That a vestige of sense nonchalantly brushes upon.
 
Yet, bronze echoes from the bell tower
Remind us from afar that it's already five o'clock
And soon, we can nestle right back into bed.
 
Teşekkürler!
4 teşekkür aldı
PontNeufPontNeuf tarafından Pzt, 30/11/2020 - 00:03 tarihinde eklendi
JadisJadis adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi
PontNeufPontNeuf tarafından en son Pzr, 06/12/2020 - 00:35 tarihinde düzenlendi
Yorumlar
JadisJadis    Pzt, 30/11/2020 - 07:53

Merci ! Un peu mot à mot peut-être, mais je ne vois pas de contresens.
Juste : On the soft pillow rolls / The wavelets of sleep, ce serait "roll" à mon avis, vu que le sujet est au pluriel.
 

PontNeufPontNeuf    Pzr, 06/12/2020 - 00:23

You're most welcome, it's a beautiful poem!

Correct on both counts, I was being a bit shy about poetic license, as this is my first attempt to provide an internet translation. I do think your lines translated quite directly for the most part, with little need to adjust structure.

Fixed that lack of verb agreement, sorry about that.

PontNeufPontNeuf    Pzr, 06/12/2020 - 00:40

Looking back, I see there are a few spots that lacked grace, and maybe some of the intuitive sense of the original. And I mistranslated "clocher". Tried to address some of that...

Read about music throughout history