Reklam

Everybody's Got to Learn Sometime (Fransızca çevirisi)

  • Şarkıcı: The Korgis
  • Şarkı: Everybody's Got to Learn Sometime 4 çeviri
  • Çeviriler: Fransızca, Rumence, Rusça, Sırpça
Düzeltme okuması talep edildi
Fransızca çevirisiFransızca
A A

Un jour, tout le monde fini par apprendre

Change ton coeur,
Regarde autour de toi.
Change ton coeur,
Ca va t'étonner.
 
J'ai besoin de ton amour comme (j'ai besoin) du soleil.
Et un jour, tout le monde fini par apprendre.
Un jour, tout le monde fini par apprendre.
Un jour, tout le monde fini par apprendre.
 
Change ton coeur,
Regarde autour de toi.
Change ton coeur,
Ca va t'étonner.
 
Chaque jour, à l'intérieur tellement confus
Chaque jour, tu connais ce que nous vivions
Je me sens si impuissant... quand verrons-nous la lumière
parce qu'un jour, tout le monde fini par apprendre.
 
Un jour, tout le monde fini par apprendre.
Un jour, tout le monde fini par apprendre.
 
Un jour, tout le monde fini par apprendre.
Un jour, tout le monde fini par apprendre.
Un jour, tout le monde fini par apprendre.
 
Teşekkürler!
1 teşekkür aldı
sekaijinsekaijin tarafından Çarş, 28/08/2019 - 09:36 tarihinde eklendi
sekaijinsekaijin tarafından en son Cmt, 12/10/2019 - 11:34 tarihinde düzenlendi
Yazarın yorumları:

I found lyrics with "everybody's gotta learn sometime"
and other with "everybody's got to learn sometime"
I would translate a little literally by
"tout le monde doit apprendre à un moment donné."
It bothers me because "doit" in French has a notion of constraint. Whereas the English text expresses a fact.
"Ils arrive toujours un moment ou l'on apprend. Et cela est vrai pour nous tous."
"They always arrive a moment where we learn. And this is true for all of us."
So I hesitated to stay close to the English text with
"À un moment donné, tout le monde doit apprendre."
or near sense with
"À un moment donné, tout le monde apprend."

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to yorumlarınızı bırakın.
İngilizceİngilizce

Everybody's Got to Learn Sometime

"Everybody's Got to ..." şarkısına ait daha çok çeviri
Fransızca sekaijin
Collections with "Everybody's Got to ..."
Yorumlar
silencedsilenced    Cmt, 05/10/2019 - 12:56

Il manque une partie des paroles ! Tout le monde copie les uns sur les autres les paroles de la version du film "Eternal sunshine of a spotless mind" alors que l'original de 1980 est un poil plus compliqué Regular smile

1:13
Every day, so confused inside
Every day, you know we live such lives
I feel so helpless... When will we see the light?
'Coz everybody's gotta learn sometimes... etc.

"got to" exprime aussi une idée de contrainte. La différence c'est plutôt qu'il n'y a pas de notion de morale. Ce n'est pas un devoir, juste une chose inévitable. Le problème c'est qu'on a qu'un seul verbe "devoir" pour les deux. Les autres alternatives sont plutôt lourdes, mais on peut simplifier un peu pour rendre ça plus digeste.
"on est bien obligés d'apprendre un jour"
"Il faut bien apprendre un jour"
"tout le monde finit par apprendre"
quelque chose comme ça ?

It will astound you -> plutôt "ça va...". Et "astound" c'est plus fort que "étonner".
A mon avis, ce n'est pas son cœur qui va l'abasourdir, mais plutôt les conséquence du "changement de cœur"
Je dirais plutôt "Tu n'en reviendras pas" ou "Tu n'en croiras pas tes yeux" ou qq ch comme ça.

SarasvatiSarasvati    Cmt, 05/10/2019 - 14:43

The source lyrics have been updated. Please review your translation

sekaijinsekaijin    Cmt, 12/10/2019 - 11:59

Merci à vous tous.
peut-être
It will astound you -> "ça va te surprendre"

A+JYT

silencedsilenced    Cmt, 12/10/2019 - 11:42

"astound" c'est très fort, comme "stupéfier" ou "abasourdir", mais c'est toujours l'idée de surprendre, donc pourquoi pas ?
Peut-être "tu vas voir, c'est stupéfiant" ou qq ch comme ça ?

sekaijinsekaijin    Cmt, 12/10/2019 - 12:07

Le niveau de langage du texte serait plus soutenu je dirais "tu en seras ébahi"
je laisse en suspend pour le moment
merci pour tout
A+JYT