Guillaume de Poitiers - Farai chansoneta nueva, (İtalyanca translation)

Occitan

Farai chansoneta nueva,

Farai chansoneta nueva,
Ans que vent ni gel ni plueva:
Ma dona m'assaya e-m prueva,
Quossi de qual guiza l'am;
E ja per plag que m'en mueva
No-m solvera de son liam.
 
Qu'ans mi rent a lieys e-m liure,
Qu'en sa carta-m pot escriure.
E no m'en tenguatz per yure,
S'ieu ma bona dompna am!
Quar senes lieys non puesc viure,
Tant ai pres de s'amor gran fam.
 
...
...
Per aquesta fri e tremble,
Quar de tam bon'amor l'am,
Qu'anc no cug qu'en nasques semble
En semblan del gran linh n'Adam.
 
Que plus es blanca qu'evori,
Per qu'ieu autra non azori:
Si-m breu non ai aiutori,
Cum ma bona dompna m'am,
Morrai, pel cap sanh Gregori,
Si no-m bayza en cambr'o sotz ram.
 
Qual pro-y auretz, dompna conja,
Si vostr'amors mi deslonja
Par que-us vulhatz metre monja!
E sapchatz, quar tan vos am,
Tem que la dolors me ponja,
Si no-m faitz dreg dels tortz q'ie-us clam.
 
Qual pro i auretz s'ieu m'enclostre
E no-m retenetz per vostre
Totz lo joys del mon es nostre,
Dompna, s'amduy nos amam.
Lay al mieu amic Daurostre,
Dic e man que chan e bram.
 
SaintMark kullanıcısı tarafından Cum, 26/08/2016 - 21:33 tarihinde eklendi
Align paragraphs
İtalyanca translation

Farò una canzonetta nuova

Farò una canzonetta nuova
prima che il vento geli o piova.
La mia dama attacca e mi prova,
vuol sapere in qual guisa l’ami;
ma quante questioni mi muova,
non mi scioglierà i suoi legami.
 
Io vo ed a lei mi do prigione
in sua carta a fare iscrizione.
Non mi si creda ebbro o beone
se la buona dama ho nel cuore!
Della mia vita ell’è ragione,
sì grande fame ho del suo amore.
 
...
...Per lei ho freddo e tremarella,
Ché di sì grande amore l’amo!
Mai è nata un’altra sì bella
nella grande stirpe di Adamo.
 
Ella è più bianca dell’avorio,
lei sola adoro, ed è notorio.
Senz’aiuto, andrò all’obitorio
quand’ella abbastanza non m’ami,
io morirò, per San Gregorio,
se non mi bacia sotto i rami.
 
Qual pro avreste, bella signora,
amor vostro negandomi ognora?
Sembra vogliate farvi suora!
Sappiate che, amandovi tanto,
gran dolore il cuor mi divora,
se non asciugate il mio pianto.
 
Qual pro avreste se andassi in chiostro,
e non mi teneste più vostro?
Tutto il goder del mondo è nostro,
se noi ci amiamo da morire.
Là, mando al mio amico Dorostro
e dico di cantare e bramire.
 
Pietro Lignola kullanıcısı tarafından Cmt, 13/01/2018 - 17:29 tarihinde eklendi
"Farai chansoneta ..." şarkısına ait daha çok çeviri
İtalyancaPietro Lignola
Idioms from "Farai chansoneta ..."
See also
Yorumlar