
Stimmt, gute Nachübersetzung, bis auf die Ohren- osses sind die Münder (voll Wasser)
Dies ist nur der Versuch, der wundervoll lyrischen Nachdichtung von Natur Provence gerecht zu werden, die er in Latein verfasst hat.
Sie ist so berührend, dass ich sie mit möglichst vielen Lesern teilen möchte.
Natur Provence, ich danke Dir für dieses Geschenk und schweige vor Bewunderung.
1. | Songs about night |
1. | Fisches Nachtgesang![]() |
2. | Der Werwolf![]() |
3. | Lunovis![]() |
Stimmt, gute Nachübersetzung, bis auf die Ohren- osses sind die Münder (voll Wasser)
Danke, die Ohren waren falsch, ich habe es korrigiert.
Und nochmal nachgeschlagen:
os, oris, N+A/P ora - Mund, Maul, Rachen, Schnabel...
os, ossis, N+A/P ossa - Knochen, Inneres, Herz...
(https://de.langenscheidt.com/deutsch-latein/search?term=os&q_cat=%2Fdeut...)
Kannst Du es so akzeptieren? Vielleicht hast Du ja noch einen Vorschlag, ich würde mich freuen...
Excusa me, Wahrhaftige, ich hatte mich verschrieben.
"Os, Oris" ist richtig, hat mit Knochen nichts zu tun. Steht jetzt immer ores da.
Ich hatte versucht, es Dir etwas "versteckt" zu schreiben, ich mache das nicht so gern, aber Deine Übersetzung ist zu schön!
Gerne, ich fühle mich ja sowieso mehr als geschmeichelt. Natürlich akzeptiere ich deine Übersetzung, die mir beinahe besser gefällt als meine, denn da fühle ich sofort mit (meine muss ich ja erst "rückübersetzen")
Eigentlich wollte ich es Dir gerade privat schreiben, aber es kann auch hier stehen:
Ein wenig tut es mir leid, die Muschel (Dich) so aufgebrochen zu haben, aber es hat sich gelohnt - ich habe eine Perle gefunden...
das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"