[SOLVED] 2nd Sonnet by E. Barrett Browning - what is it exactly about?

30 adet gönderi / 0 new
Misafir
 Misafir
Pending moderation

Hi

I'd like to invite you to discuss the 2nd Sonnet written by Elizabeth Barrett Browning:

But only three in all God’s universe
Have heard this word thou hast said,—Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us . . . that was God, . . . and laid the curse

So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee,—that if I had died,
The death-weights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. “Nay” is worse

From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;

Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.

...

This sonnet seems not to be straightforward understandable.
It would be nice if somebody could rewrite it in prose using common words,
the more exactly the better.

Thanks in advance.

Kıdemli Üye
<a href="/tr/translator/mercy-buckets" class="userpopupinfo" rel="user1318306">Mercy Buckets </a>
Katıldığı tarih: 07.12.2016

A lot of the lines continue into the next (ex: laid a curse so dark upon...), I've added parts in parentheses to help it make more sense

Only three people in all of God's universe
Have heard what you have said, —God Himself, you speaking
beside Him (God), and me listening! and
one of us replied... that one was God... and laid a curse

So dark upon my eyelids, so as to punish
My sight with not seeing you, (so dark) that if I had died
The death-weights (coins etc put over a dead person's eyes), placed there, would have signified
Less absolute of a barrier (to seeing you), "No" is worse (to receive)

From God than from any other, Oh my friend!
Men could not separate us with their worldly disturbances,
Nor the seas change us, nor the tempests bend us

Our hands would touch despite all the mountains in the world barring it:
And, heaven rolling down to separate us in the end (death),
We would only vow to move faster towards the stars

Her poetry is confusing even for a lot of English speakers
Hope this helps! :)

Misafir
 Misafir

Thank you for your contribution.

Fortunately, I got some other inspirations as well. So, using everything, I would like to compose my own view of this sonnet, and I invite everybody to correct me.

- this sonnet is autobiographical, the author's biography could be found in Wikipedia
- this is the 2nd sonnet out of more than 40, it was written at the very beginning of the author's love story, the author was shocked by the fact of suddenly appearing love and had tried to refuse it instinctively
- the author had a lot of experience in poetry before writing this sonnet, so the author skilfully used epitaphs in this sonnet

But only three in all God’s universe
Have heard this word thou hast said,—Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us . . . that was God,

(of course, it is an epitaph: in fact, that was the author, who replied)

. . . and laid the curse

So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee,—that if I had died,
The death-weights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion.

(again: it is only an epitaph: the author, being shocked, tries to refuse instinctively)

“Nay” is worse

From God

(of course, it was not from God, but from the author herself)

(and then a long growing row of "noes" is following - ALL the others)

than from all(!) others, O my friend!
Men could not (would not be able to) part us with their worldly jars,
Nor the seas (would not be able to) change us, nor the tempests (would not be able to) bend (us);

Our hands would touch for all the mountain-bars:

(at this point, all of the possible "noes" all over the Earth are already tried, already used -
it could go only higher into the universe further)

And, heaven being rolled between us at the end

(at the end of the growing row of - remember here! - ALL the other "noes",
but not exclusively by death, only hypothetically, imaginary,
as at the top of the growing row of all the previous epitaphs:
first men, people, then seas, then tempests, then mountains, all over the Earth
and - finally, at last - the universe, the stars -
as epitaphs, but no death as it is - it would be too prosaic in this case -
simply seas-mountains-stars as one raw)

We should but vow the faster for the stars.

(we would vow each other in our love earlier,
faster than the stars would roll between us,
would be able to broke our hands)

(interesting: Our hands would touch for all the mountain-bars:
for the stars - for the mountains!)

---

Short to say: The veto of God is absolute,
our love story have no chance to continue from the very beginning,
"take the papers and go home"!

Kıdemli Üye
<a href="/tr/translator/mercy-buckets" class="userpopupinfo" rel="user1318306">Mercy Buckets </a>
Katıldığı tarih: 07.12.2016

For the first part, it would be God replying with the "curse" of blindness after hearing (probably) a love confession.

I also researched and apparently this poem is about Hugh Stuart Boyd, her blind tutor, so it's interesting that the part about being blind is written in the first-person ("my eyelids", "my sight"). Maybe the whole poem is from Boyd's point of view?

I like your idea that she's listing all the things that could try to separate them and deciding that they're nothing compared to "God's veto" of blindness as you put it. I think you're right. Crazy that she thinks death is a "less absolute" barrier to love than blindness. She must have been very religious.

Uzman
<a href="/tr/translator/paul-lawley" class="userpopupinfo" rel="user1523842">Paul Lawley </a>
Katıldığı tarih: 09.01.2022

Mercy Buckets seems to have given the essential stuff. But I wonder if in the last line 'faster' doesn't mean 'firmer' (as in held fast or stuck fast etc.), and 'for the stars' means 'despite the stars' (as in 'for all the mountain-bars'), thus: Even if heaven (containing the stars) intervenes between us finally (or even at the end of the world?), we should only restate our vows of love even more firmly than before.
Rootling around, I found Rilke's translation, and he has 'Wir hielten uns noch fester zwischen Sternen'. (A German has less trouble with the Victorian 'faster' than a modern English speaker!)

Misafir
 Misafir

thanks for the contribution

"I wonder if in the last line 'faster' doesn't mean 'firmer'"

It is interesting that R.M.Rilke had do used 'firmer' in his translation:

und stürzten Himmel hier herein betäubend:
wir hielten uns noch fester zwischen Sternen.

https://lyricstranslate.com/en/sonnet-ii-only-three-all-gods-universe-ii...

Uzman
<a href="/tr/translator/paul-lawley" class="userpopupinfo" rel="user1523842">Paul Lawley </a>
Katıldığı tarih: 09.01.2022

Sorry: you beat me to it. I found RMR as an afterthought, but, as I said, I think a German would catch on to a Victorian use of 'faster' more readily (and faster) than a modern English-speaker!

Misafir
 Misafir

I must confess: your clarification is the last,
what I still lacked to fully grasp the meaning of this sonnet.

Thank you very much!

Misafir
 Misafir

I might have another request for you, a big request:
would you not be able to rewrite this sonnet in prose in such a way
that it is as understandable as possible to every modern reader?

Uzman
<a href="/tr/translator/paul-lawley" class="userpopupinfo" rel="user1523842">Paul Lawley </a>
Katıldığı tarih: 09.01.2022

In fact I think Mercy Buckets' first contribution above does that job, except for the last couple of lines (which is why I wrote about them). So while I could try, I don't think it's necessary! Thanks for asking, though.

Misafir
 Misafir

Doch, ich würde Sie sehr darum bitten, wenn nur möglich, seien Sie so lieb!

Editör
<a href="/tr/translator/%E8%9F%BB%E9%A3%9F" class="userpopupinfo" rel="user1552355">蟻食 <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Katıldığı tarih: 06.11.2022

Paul, Valentine, I believe that your version is quite plausible, but, still, I'd like to point out that in EBB's time (1806 – 1861) the meaning of "fast" was already much more related to speed then to strength. Below is the quote from the dictionary, please note the dates.

Old English fæst "firmly fixed, steadfast, constant; secure; enclosed, watertight; strong, fortified," probably from Proto-Germanic *fastu- "firm, fast" (source also of Old Frisian fest, Old Norse fastr, Dutch vast, German fest), from PIE root *past- "firm, solid" (source of Sanskrit pastyam "dwelling place").
Meaning "rapid, quick" is from 1550s, from fast (adv.) , in which entry the attempt is made to explain how a root meaning "firm, solid" came variously to yield words for "refrain from eating" (fast (v.)) and "rapid, quick." Of colors, from 1650s; of clocks, from 1840. The sense of "living an unrestrained life, eager in pursuit of pleasure" (usually of women) is from 1746 (fast living is from 1745).
Fast buck recorded from 1947; fast food is first attested 1951. Fast lane is by 1966; the fast track originally was in horse-racing (1934), one that permits maximum speed; figurative sense by 1960s. Fast-forward is by 1948, originally of audio tape.

Uzman
<a href="/tr/translator/paul-lawley" class="userpopupinfo" rel="user1523842">Paul Lawley </a>
Katıldığı tarih: 09.01.2022

Since you insist, Valentin ...! But you will find that the following is essentially the same as Mercy Buckets' version, except for the last two lines:

Only three people in God’s universe have heard what you’ve just said: God himself, you who said it and me listening. And only one replied: that was God, when he laid a curse on my eyes so that I can’t see you. It’s a curse so strong that, even if I were in my coffin, the coins put on my dead eyes would not be so absolute in shutting out the sight of you.

When God says No, the denial is worse than from any other quarter. Oh friend, humans could not separate us with their trivial quarrels, the seas couldn’t change us or the tempests bow us down. Despite all the obstacles, even mountains, our hands would still touch. And even if the sky itself were put there between us, it would only make our vows stronger, in defiance of its stars.

Misafir
 Misafir

thanks a lot!

"Only three people"

I would prefer "Only three persons"...

and - just excuse me: my German is much better than my English
and - because of the importance - I'd prefer to continue in German

noch zu Verdeutlichung:

"humans could not separate us with their trivial quarrels, the seas couldn’t change us or the tempests bow us down"

hier "could not" bedeutet "könnten nicht", nicht wahr? also Konjunktiv, verstehe ich es richtig? weil mir wurde eingewändent, es sei "konnten nicht", also "past indefinite", und ich wusste nicht, wie ich es zu erwidern könnte...

sollte man - um hier Missverständnis zu vermeiden - nicht lieber etwa so schreiben:

"humans would not be able to separate us"?

Misafir
 Misafir
蟻食 написа:

Paul, Valentine, I believe that your version is quite plausible, but, still, I'd like to point out that in EBB's time (1806 – 1861) the meaning of "fast" was already much more related to speed then to strength. Below is the quote from the dictionary, please note the dates.

thanks!

I think that, in this case, it is very important to be informed that the option "firmer" exists. You can choose between these two options according to the meaning then. And, according to the general meaning of the sonnet, the option "firmer" seems to be optimal.

Uzman
<a href="/tr/translator/paul-lawley" class="userpopupinfo" rel="user1523842">Paul Lawley </a>
Katıldığı tarih: 09.01.2022

Yes, your version is fine and correct. Here would be koennten nicht, not konnten nicht, as you say! The move in EBB from 'could not' to 'would' then 'should' makes that clear.

Misafir
 Misafir

thanks!

Öğretmen
<a href="/tr/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Katıldığı tarih: 08.08.2020

Paul,
since it was Valentin and me who started an argument about the interpretation of several parts of this sonnet let me pick your brain on some issues. I haven't been exposed much to older English or maybe even to the modern Britsh English

1. Do you see EBB saying "men could not part us..." as talking about the fact of the past or "could not" there is some kind of short for "would not be able to"?

2. What's the basis for interpreting "for the mountain-bars/for the stars" as "despite .../..." ? A couple of examples of similar usage would be great

3. Is the wording and image of "heaven being rolled" commonly understood or is it likely an allusion/ symbol of "the end" based on Book of Revelation 6.14

4. Is "the faster" a short for "all the faster"?

Thanks

Uzman
<a href="/tr/translator/paul-lawley" class="userpopupinfo" rel="user1523842">Paul Lawley </a>
Katıldığı tarih: 09.01.2022

Thanks for asking ...

1. The latter (as in Valentin's reply #14).

2. This usage is not so common these days, though it certainly was in my parents' generation (I was born 1954; they often said it). This instance is disconcerting at first because the familiar form is 'for ALL' (meaning despite), which dictates an unmistakeable tone and emphasis, absent here. Examples:
For all his courage, he couldn't bring himself to do it.
For all the obstacles, she still managed it.
For all you say (for all your warnings), I'm still going ahead.
For all that, you're still wrong.
Literary: OxfordEngDict gives it as definition 23, 'in spite of, notwithstanding' (the 'F's were compiled 1893-97), 'Rare except in "for all"':
Burns, 1794: 'A man's a man, for a' that'.
Keats, 1820: 'The owl, for all his feathers, was a-cold'.
Rossetti, 1871: 'I was a moody comrade to her then, for all the love I bore her'.
(The EBB sonnets were mid-1840s.)
So?: rare (as OED says), but why complicate matters by having it mean something else?

3. Neither: the metaphor isn't commonly applied to the heavens, so this is an interpretation. Given the context, however, I think it's not a difficult or strained one. Perhaps she's thinking of heaven as a boulder rolling downhill? Odd, but I think that's how it works.

4. Yes, where 'fast' means firm or solid or steadfast (as in discussions in previous comments).
Hope all this is clear.

Misafir
 Misafir

Paul

Ich muss gestehen, es war mir jetzt ein Vergnügen, alle Ihre Erklärungen zu lesen,
ich habe es richtig genossen,
zumal und besonders weil es mit der Nachdichtung von Rilke überein stimmt!

Ich danke Ihnen so sehr!!!

Öğretmen
<a href="/tr/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Katıldığı tarih: 08.08.2020

Thanks, Paul.
I still disagree on 3. I think it's way too weird for her to imagine heaven as a boulder or anything that can roll ( as opposed of the commonly used metaphor of falling skies). but who knows maybe she did imagine that. BTW, she says "being rolled" not "rolling" - and who can roll the heaven? God, of course. That made me look for a biblical allusion.

Regarding 2 and 4 it's interesting how in both cases dropping "all" from familiar and clear expressions "for all" and "all the" very unclear and confusing.

Misafir
 Misafir
Dr_Igor написа:

I think it's way too weird for her to imagine heaven as a boulder or anything that can roll.

As for me, stars do could roll:

"Вон покатилась вторая звезда – Вам на погоны. " ;)
("There rolled the second star on your shoulder straps." )

And, probably, she meant under the heaven not else as the sky, the universe here -
everything but the Earth, everything above the Earth,
above the people, seas, mountains
as she listed all of them previously.

But I wonder, what Paul would reply...

Uzman
<a href="/tr/translator/paul-lawley" class="userpopupinfo" rel="user1523842">Paul Lawley </a>
Katıldığı tarih: 09.01.2022

A pleasure, Valentin. I'm glad you found the comments helpful.

Uzman
<a href="/tr/translator/paul-lawley" class="userpopupinfo" rel="user1523842">Paul Lawley </a>
Katıldığı tarih: 09.01.2022

Igor -- As I mentioned, 3 is an interpretation. I won't say 'ONLY an interpretation' because that implies that my reading is eccentric, and that there is an obvious central one that I am ignoring (or ignorant of). Not the case, I trust. But reading via a biblical allusion would indeed be a decisive step. I hope you find one.

As for 2 and 4: I think constraints of her chosen form (especially the metre, which is very regular at this point) are compelling her. The whole thing feels 'constructed' rather than natural, hence its relative difficulty for even an English speaker. But then it's not everyone who can be 'natural' within the strict form, or who even wants to be. Certainly the Victorians tended to think of poetry as a dignified formal medium where speech might be very different from 'everyday' prose. For example, the greatest Victorian sonnets (in my view), those of G. M. Hopkins, are often so verbally strange as to make EBB indeed seem natural!

Öğretmen
<a href="/tr/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Katıldığı tarih: 08.08.2020

>>But then it's not everyone who can be 'natural' within the strict form, or who even wants to be
Oh, I agree with that. In the case of these EBB sonnets not only that she didn't want to be natural but she probably thought that she didn't need to be as she never intended those for publication. At least that's what historians tell us.

Öğretmen
<a href="/tr/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Katıldığı tarih: 08.08.2020

>>As for me, stars do could roll:

>>"Вон покатилась вторая звезда – Вам на погоны. "

Valentin, I don't think they roll in the English-speaking world, they shoot or they fall - the latter metaphor is the same as in Russian - падающая звезда.. I think Vysotzky just wanted to be poetically unnatural.

Misafir
 Misafir
Dr_Igor написа:

>>I think Vysotzky just wanted to be poetically unnatural.

did you mean to say that EBB didn't want to be poetically unnatural?

Öğretmen
<a href="/tr/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Katıldığı tarih: 08.08.2020

>>did you mean to say that EBB didn't want to be poetically unnatural?
No, quite the opposite - I agreed with Paul that it happens a lot and that EBB had an additional "permission" because she didn't plan to publish the sonnets. The problem is that if we assume that everybody has an unconditional license to be unnatural then there are no more rules and it is useless to even guess what was in the author's head. We'd be limited to literal translations.

Misafir
 Misafir

So Browning's stars can roll, even if they can't roll in the rest of the English-speaking world.

Öğretmen
<a href="/tr/translator/drigor" class="userpopupinfo" rel="user1465978">Dr_Igor </a>
Katıldığı tarih: 08.08.2020

She's not around to tell us if an interpretation somebody chose makes her sound unnatural and if that was indeed what she meant.
That's the freedom that we have - to choose an interpretation no matter how much sense it makes. Unless EBB's "liner notes" are suddenly discovered where she explains everything we can stick to our interpretations and agree to disagree.