[SOLVED] Sourceau

11 adet gönderi / 0 new
Emekli Editör
<a href="/tr/translator/michealt" class="userpopupinfo" rel="user1222532">michealt <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Katıldığı tarih: 11.10.2014
Pending moderation

Quelqu'un peut-il me dire ce que le mot "sourceau" signifie? Je l'ai trouvé dans un poème de (Jules Jean) Paul Fort (aussi connu sous le nom de «le prince des poètes») que Brassens a utilisé comme base pour une de ses chansons.
Ce n'est pas dans TLF, ni dans dictionary-fr.com, ni dans Collins French Dictionary, ni dans le Concise Oxford French Dictionary, ni dans wiktionary, ni dans le vocabulaire français que j'ai appris quand j'étais jeune.

Editör
<a href="/tr/translator/sarasvati" class="userpopupinfo" rel="user1349052">Sarasvati <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Katıldığı tarih: 13.08.2017

-Le petit d'une souris.Souriceau
https://books.google.es/books?id=Tv1dAAAAcAAJ&pg=PA537&lpg=PA537&dq=sour...

-Or,une petite source d'eau

Editör
<a href="/tr/translator/sarasvati" class="userpopupinfo" rel="user1349052">Sarasvati <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Katıldığı tarih: 13.08.2017

Origine : sourceau est un nom localisé dans la region de l'ouest, diminutif de source, petite source, désignait l'habitant d'un domaine caracterise par une petite source .
https://www.filae.com/nom-de-famille/SOURCEAU.html

Emekli Editör
<a href="/tr/translator/michealt" class="userpopupinfo" rel="user1222532">michealt <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Katıldığı tarih: 11.10.2014

Pierre, the version of the poem used by Brassens is at https://lyricstranslate.com/en/georges-brassens-comme-hier-lyrics.html. I think the original had some extra stanzas which Brassens didn't use, but Brassens did show the elisions as did Fort and also the same grammatical oddities (eg 3rd person plural future in place of 1st person).
Emilia, thanks for the filae.com reference.

Editör / Francophony
<a href="/tr/translator/gavin" class="userpopupinfo" rel="user1222803">Gavin <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Katıldığı tarih: 14.10.2014

So...it's not a 'mainstream' word?

:D (Thank you, I'm here all week)

Editör / Francophony
<a href="/tr/translator/gavin" class="userpopupinfo" rel="user1222803">Gavin <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Katıldığı tarih: 14.10.2014

Right, but you see my incredibly cunning1 joke yes?

Mainstream, main, stream, ruisseau ;)

  • 1. not incredibly cunning
Editör / Francophony
<a href="/tr/translator/gavin" class="userpopupinfo" rel="user1222803">Gavin <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Katıldığı tarih: 14.10.2014

Ignore me, I'm just babbling 1 ;)

  • 1. like a brook
Editör / Francophony
<a href="/tr/translator/gavin" class="userpopupinfo" rel="user1222803">Gavin <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Katıldığı tarih: 14.10.2014

I'm trying to think of more quality waterway based puns but I fear the well may have run dry...
;)

Emekli Editör
<a href="/tr/translator/michealt" class="userpopupinfo" rel="user1222532">michealt <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Katıldığı tarih: 11.10.2014

surely you meant Dam, not Darn, Pierre?

Emekli Editör
<a href="/tr/translator/michealt" class="userpopupinfo" rel="user1222532">michealt <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Katıldığı tarih: 11.10.2014

I guess should have included a footnote, like Gavin. So instead I'll just say that we create a darn to mend a sock, but to block a stream we create a dam.

And "darn" as an adjective is a euphemism for "damned" (doesn't mean "dammed").

Editör / Francophony
<a href="/tr/translator/gavin" class="userpopupinfo" rel="user1222803">Gavin <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Katıldığı tarih: 14.10.2014

They're certainly tricky in second languages. I always feel very smug when I spot a French one :)