Is this Ancient Greek?

9 posts / 0 new
Moderator
<a href="/tr/translator/l%C3%ADadan" class="userpopupinfo username" rel="user1109697">líadan</a>
Üyelik: 31.03.2012
Pending moderation

I'm trying to verify if the Greek sung in the chorus (background) throughout the song is correct and if it's Ancient Greek, would also love to know what the translation for those Greek lines are:

There's another version out there (a remix) and one without all the Greek intro / outro and throughout the song. This one is the full 5 minute version released in the original album.

Video: https://www.youtube.com/watch?v=M3RsAMvRlyA

Γυρνα, γυρνα
Γυρνα στους αιθερες
Ψυχη περιπλανωμενη
(Ψυχη περιπλανωμενη)

Ζαελεξαμαν οναρ κυπρογενηαι1
Κυπρογενηαι, κυπρογενηαι

Voi cui eternità
Ha posto in braccia
Mia vita

Voi che d’altro mondo
Sognate, d’altre fiamme

Ma non so per ch’io sia
Ô morta ripa
Del mio stato infelice
Stato infelice!

Com chi ’l ciel non più vede
Κοιταξε με
Ha ’n tenebre il core
Ακουσε με
Come chi tanto guarda
Προστατεψε με
La notte etterna…
Tramene!

Com chi ’l ciel non più vede
Κοιταξε με
Ha ’n tenebre il core
Ακουσε με
Divago, divago
Προστατεψε με
Tramene!

Laggiù
Di’, che sai tu?
Di smarrita, febbrila
Attesa

Dove…
Dove sei tu?
Ché l’ preda, esule
T’attende…

Ma non so per ch’io sia
Ô morta ripa
Del mio stato infelice
Stato infelice

Com chi ’l ciel non più vede
Κοιταξε με
Ha ’n tenebre il core
Ακουσε με
Come chi tanto guarda
Προστατεψε με
La notte etterna…
Tramene!

Com chi ’l ciel non più vede
Ah!
Tramene!

Com chi ’l ciel non più vede
Κοιταξε με
Ha ’n tenebre il core
Ακουσε με
Come chi tanto guarda
Προστατεψε με
La notte etterna…
Tramene!

Com chi ’l ciel non più vede
Κοιταξε με
Ha ’n tenebre il core
Ακουσε με
Come chi tanto guarda
Προστατεψε με
La notte etterna…
Tramene!

Γυρνα, γυρνα
Γυρνα....

Com chi ’l ciel non più vede
Κοιταξε με
Ha ’n tenebre il core
Ακουσε με
Come chi tanto guarda
Προστατεψε με
La notte etterna…
Tramene!

Com chi ’l ciel non più vede
Κοιταξε με
Ha ’n tenebre il core
Ακουσε με
Come chi tanto guarda
Προστατεψε με
La notte etterna…

  • 1. ζαελεξαμαν όναρ Κυπρογενήα ?
Moderator
<a href="/tr/translator/l%C3%ADadan" class="userpopupinfo username" rel="user1109697">líadan</a>
Üyelik: 31.03.2012

Tagging any active Greek speakers [@crimsonDyname] [@Tristana] [@Miley_Lovato] Any help is appreciated.

Editor , Leader of the Balkan Squad
<a href="/tr/translator/crimsondyname" class="userpopupinfo username" rel="user1311076">crimsonDyname</a>
Üyelik: 14.10.2016

Second stanza doesn't quite look like modern Greek, it may be biblical Greek. I can translate the first stanza for you:
Return, return
Return to the heavens
Wandering soul
Wandering soul
The lines interspersed with the Italian, in order of appearance:
See me
Listen to me
Protect me
Finally, "Γυρνα, γυρνα, Γυρνα...." is simply the word 'return' repeated three times.

Editor
<a href="/tr/translator/tristana" class="userpopupinfo username" rel="user1270313">Tristana</a>
Üyelik: 18.12.2015

"Ζαελεξαμαν οναρ κυπρογενηαι
Κυπρογενηαι, κυπρογενηαι"

The correct form is:
"Zὰ δ' ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενηα
Κυπρογενηα, Κυπρογενηα"

Τhe excerpt belongs to the Archaic Greek poetess Sappho and it's written in Aeolic Greek
(also known as Aeolian, Lesbian or Lesbic dialect).

Translation in English:
"In a dream I spake/spoke with the daughter of Cyprus
The daughter of Cyprus, the daughter of Cyprus"

Moderator
<a href="/tr/translator/l%C3%ADadan" class="userpopupinfo username" rel="user1109697">líadan</a>
Üyelik: 31.03.2012

Thank you so much! Just to confirm, the lines are all in Modern Greek except for these two lines (written in Aeolic Greek):

Zὰ δ' ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενηα
Κυπρογενηα, Κυπρογενηα

Editor
<a href="/tr/translator/tristana" class="userpopupinfo username" rel="user1270313">Tristana</a>
Üyelik: 18.12.2015

Exactly.
You're welcome. Regular smile

Super Member
<a href="/tr/translator/stefano8" class="userpopupinfo username" rel="user1450734">Stefano8</a>
Üyelik: 29.03.2020

Does "daughter of Cyprus" have anything to do with Aphrodite?

Editor
<a href="/tr/translator/tristana" class="userpopupinfo username" rel="user1270313">Tristana</a>
Üyelik: 18.12.2015
Stefano8 wrote:

Does "daughter of Cyprus" have anything to do with Aphrodite?

It's possible since one of Aphrodite's epithets was "Cypris" (Lady of Cyprus) for the reason that Cyprus was one of the locations claimed to be the place of her birth.

Novice
<a href="/tr/translator/nikos-nikos-1" class="userpopupinfo username" rel="user1462398">Nikos Nikos 1</a>
Üyelik: 04.07.2020

Ζαελεξαμαν οναρ κυπρογενηαι: a line that survived from a Sappho's lost poem.
It's ancient greek, aeolic dialect.
Ζαελεξαμαν is the aeolic form of διαλεξαμην, a past tense form of the ionic verb διαλεγομαι which means I have a dialogue.
Κυπρογενηα is an epithet which was used only for Aphrodite. It means "born in Cyprus".
The sentence is literally translated as "I spoke in my dream with Aphrodite" but its actual meaning is "I dreamed that I felt in love".

Yeni yorum ekle