[SOLVED] Incorrect lyrics in hebrew, please check anybody!

8 adet gönderi / 0 new
Editör
<a href="/tr/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo" rel="user1328416">Andrew Parfen <div class="editor_icon" title="Editör" ></div></a>
Katıldığı tarih: 19.02.2017
Pending moderation

Hi, everybody!
I have a strong feeling, that there is something wrong with the lyrics of this song, particularly with the lines 2,3 and 6. Please, can anybody check it? My native language isn't hebrew, I can hear what she sings, but I'm not 100% sure. Thank you!
https://lyricstranslate.com/en/sarit-hadad-etsli-hakol-beseder-%D7%90%D7...

Moderatör
<a href="/tr/translator/thomas222" class="userpopupinfo" rel="user1310118">Thomas222 <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Katıldığı tarih: 06.10.2016
Andrew Parfen escribió:

Hi, everybody!
I have a strong feeling, that there is something wrong with the lyrics of this song, particularly with the lines 2,3 and 6. Please, can anybody check it? My native language isn't hebrew, I can hear what she sings, but I'm not 100% sure. Thank you!
https://lyricstranslate.com/en/sarit-hadad-etsli-hakol-beseder-%D7%90%D7...

Lyrics corrected.

Editör
<a href="/tr/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo" rel="user1328416">Andrew Parfen <div class="editor_icon" title="Editör" ></div></a>
Katıldığı tarih: 19.02.2017

Thomas222, thank you very much! And still are you sure there is "אכאב" in "אותך אני אכאב ודאי יותר עם בוא הערב".?

Moderatör
<a href="/tr/translator/thomas222" class="userpopupinfo" rel="user1310118">Thomas222 <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Katıldığı tarih: 06.10.2016

You're welcome! Unfortunately, I am sure. That is indeed a very poetic / flowery way of phrasing, but it is valid. Honestly I have no idea how to translate this line. In Keren Tzalul's English translation, she wrote: "I'll probably hurt you more when evening comes", which is not incorrect, but it does not send the right message. To me it sounds like Sarit Hadad is gonna hurt HIM, but what she actually means is that SHE HERSELF will be hurt, she will suffer great pain (or, her heart will ache) because of her longing. Even if she's with someone else, she will suffer greatly because she misses her ex lover.

Editör
<a href="/tr/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo" rel="user1328416">Andrew Parfen <div class="editor_icon" title="Editör" ></div></a>
Katıldığı tarih: 19.02.2017

Oh, Thomas, I really appreciate your interpretation! I've been breaking my head over it! Now I see. Thank you very much! You are the best! :)

Amatör
<a href="/tr/translator/emma-peel" class="userpopupinfo" rel="user1378779">Emma Peel </a>
Katıldığı tarih: 13.04.2018

could be translated to read, "i'll probably hurt even more when evening comes," or, "it will hurt me even more when evening comes."

Editör
<a href="/tr/translator/andrew-parfen" class="userpopupinfo" rel="user1328416">Andrew Parfen <div class="editor_icon" title="Editör" ></div></a>
Katıldığı tarih: 19.02.2017

Thank you!

Öğretmen
<a href="/tr/translator/israelwu" class="userpopupinfo" rel="user1420592">IsraelWu </a>
Katıldığı tarih: 04.05.2019

Sorry to reopen it but I hope it's worth it. Thomas is right and you rightly believed him. To explain it in another way: The verb "to hurt" in Hebrew can be transitive "Ach'iv" (I'll hurt somebody) or intransitive "Ech'av" (I"ll (myself) will be hurting). Reflexive would be "Ach'iv leAtzmi" (I"ll hurt myself). To make it easier: in English just use/think "to hurt" as transitive and think "to ache" as intransitive. I am not sure but I think that in Arabic you have the same structures. If your Arabic is better than Hebrew (and surely better than mine) you could find a parallel example.