Imaginative Slang

8 adet gönderi / 0 new
Süper Üye
<a href="/tr/translator/buensabor" class="userpopupinfo" rel="user1098554">BuenSabor <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Katıldığı tarih: 27.11.2011

I've nearly finished the rendering at

http://lyricstranslate.com/en/vive-contigo-one-me.html

But there are two (2) expressions that have me stumped, and I'm fishing for suggestions:

"Tenías que dejar ese tipo hace rato
" Y si se mete conmigo lo vuelo en gato
" Yo te hablo claro mai, yo 'toy culo de parto *
" Vente conmigo mai vamo' a matarno' " **

"You've had to get away from that guy for a while
" And if you ride with me, then he can go to hell
" I tell you clearly, hon', ... *
" Come with me, hon', ... " **

* ** I am having a problem with the last 2 lines of this verse -- these appear to be "imaginative" colloquialisms I'm not familiar with. Literally, "I'm in the arse-end of a birth" and "Let's go kill each other" ???

Emekli Moderatör
<a href="/tr/translator/arenal5" class="userpopupinfo" rel="user1116965">ArenaL5 </a>
Katıldığı tarih: 24.06.2012

I'm Spaniard and I don't really know the answer, really... xD

the first one looks like a weird mashup of "estoy hasta el culo" y "me pone de parto" (a sligthly vulgar way of saying "I'm fed up" y "I'm fed up with him/her", though the latter is more feminine when on its own)

I'm not being overly imaginative when I interpret the latter as something sexual (we gonna hump?)

Still, I never heard any of those before. You'd better wait for another Spanish-speaker to say their opinion.

Süper Üye
<a href="/tr/translator/buensabor" class="userpopupinfo" rel="user1098554">BuenSabor <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Katıldığı tarih: 27.11.2011

Yeah, obviously not castellano, but borinqueño. Spanglish with an andalusian accent. Guaranteed to be frowned upon by the Academy.

I made some far-fetched connections & forced a rhyme scheme on it; someone comes up with better, then I'm all ears.

Süper Üye
<a href="/tr/translator/buensabor" class="userpopupinfo" rel="user1098554">BuenSabor <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Katıldığı tarih: 27.11.2011

By the way, the word "mai" isn't in any of the lexicons I regularly use, but I found a single BBS post from a Puerto Rican that says it is the borinqueño idiomatic contraction for "madre", not in the Mexican insulting curse-word blasphemy sense, but in a personal, affectionate sense, like "mami".

Üye
<a href="/tr/translator/bleda" class="userpopupinfo" rel="user1102405">Bleda </a>
Katıldığı tarih: 13.01.2012

sorry my browser was playing tricks on me >_>

Üye
<a href="/tr/translator/bleda" class="userpopupinfo" rel="user1102405">Bleda </a>
Katıldığı tarih: 13.01.2012

sorry my browser was playing tricks on me >_>

Üye
<a href="/tr/translator/bleda" class="userpopupinfo" rel="user1102405">Bleda </a>
Katıldığı tarih: 13.01.2012

Im not from Puerto Rico, but i can give you a hand. Any way, lemme tell you it seems to be a reggaeton song, that usually has offensive lines, specially toward females. So if you look forward learn spanish, that can be so beautiful, youre in the wrong genre of songs.

"Tenías que dejar ese tipo hace rato
" Y si se mete conmigo lo vuelo en gato
" Yo te hablo claro mai, yo 'toy culo de parto
" Vente conmigo mai vamo' a matarno' "

-you should have leave that guy long time ago
-and if he mess with me ill tear him apart

Emekli Moderatör
<a href="/tr/translator/arenal5" class="userpopupinfo" rel="user1116965">ArenaL5 </a>
Katıldığı tarih: 24.06.2012

I have a question of my own, this time.

Does anybody know the meaning of "camufla"? (like in the last lines of https://lyricstranslate.com/en/node/638583 )

I'm sorry for not being able to give more context. I wrote it as short for "camuflado", but I pulled that off a hat and don't know if it's actually right.