Reklam

[SOLVED] Finnish translation - Mitä mulle jää

6 posts / 0 new
Senior Member
<a href="/tr/translator/bramblyspam" class="userpopupinfo username" rel="user1364805">Bramblyspam</a>
Üyelik: 13.12.2017
Pending moderation

Here's the translation I'm working on: https://lyricstranslate.com/en/request/mitä-mulle-jää

See below for what I have so far.

1). My big question is how to handle "JACKKII IKENII". "Ikenet" = gums, of course, but I don't have a clue about Jackkii.
2). I'm also not sure whether "Sä voit mut kivittää" is best translated as "You can stone me". That's the literal translation, but it doesn't fully make sense to me. Does "kivittää" have some slang meaning that I'm missing?
3). "Piru irvistää" could be grinning or grimacing. From the context, it seems to me that grinning makes more sense, but I'm not entirely sure.
4). I'm not entirely happy with translating "mul halkee pää" as "my head splits". It's okay, but it feels like there should be a better way to say that in English.

Feedback is welcome. If you spot anything else that looks wrong to you, then by all means, point that out too.

Thanks for the help!

*************************************

[Chorus: Bizi]
It's hard to care about anything anymore
I just wonder what's left for me here
You know that even though I say I don't care
I just wonder what's left for me here when you're gone

It's hard to care about anything anymore
I just wonder what's left for me here
You know that even though I say I don't care
I just wonder what's left for me here when you're gone

[Verse 1: Bizi]
It's hard for me to even breathe
At this point I just don't see myself
Without you bae, my head splits
Without you

Baby when you went away
You left all of this behind you
I know it would be better
To completely forget about you

Baby when you went away
You left all of this behind you
I know it would be better
To completely forget about you

[Chorus: Bizi]
It's hard to care about anything anymore
I just wonder what's left for me here
You know that even though I say I don't care
I just wonder what's left for me here when you're gone

It's hard to care about anything anymore
I just wonder what's left for me here
You know that even though I say I don't care
I just wonder what's left for me here when you're gone

[Verse 2: TIPPA]
What's left for me, girl
I guess nothing at all, girl
I try, but I can't get you to understand
JACKKII IKENII more, girl
Let me in girl
Give me one more chance, then you'll see, girl

The devil is grinning in my eyes
And it makes you cry when I look
You can stone me, but you'll never
Get anyone who feels as much for you as I do

[Chorus: Bizi]
It's hard to care about anything anymore
I just wonder what's left for me here
You know that even though I say I don't care
I just wonder what's left for me here when you're gone

It's hard to care about anything anymore
I just wonder what's left for me here
You know that even though I say I don't care
I just wonder what's left for me here when you're gone

*************************************

from the Great North
<a href="/tr/translator/infernowiking" class="userpopupinfo username" rel="user1360325">InfernoWiking</a>
Üyelik: 05.11.2017

I believe "kivittää" can mean "to spam messages so much that it starts to feel weird", but that doesn't fit the theme so I think it's just to "discard".

I agree with third one.

"Mul halkee pää" could translate to "I'm going crazy" or other stress related idiom.

"Jackkii ikenii", I have no clue :,D

Moderator
<a href="/tr/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Üyelik: 18.11.2011

I'm not sure, but could "Jackkii ikenii" refer to Jack Daniel's? And I think "grimacing" might fit better if it makes the girl cry.

Senior Member
<a href="/tr/translator/bramblyspam" class="userpopupinfo username" rel="user1364805">Bramblyspam</a>
Üyelik: 13.12.2017

I thought of Jack Daniels as well, so I'll probably go with that interpretation. In essence, the line would mean "Have another drink, girl" but I'd probably dress it up more than that. I'll have to think about how I'd translate it. "Throw Jack on your gums, girl" would just sound ridiculous and confusing in English.

I'm leaning towards translating "Sä voit mut kivittää" as something like "you may cast me aside". That's not a literal translation, but I feel it captures the essence of the song better than "you can stone me", and I'm all about capturing the essence of the song.

I'll probably wait a few more days before I decide how to finish the translation. It's good to get feedback and ideas, and it's good to let the most difficult lines marinate a while.

Moderator
<a href="/tr/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Üyelik: 18.11.2011

Yeah, translating it as something like "have a drink" probably makes most sense. Because gums are mentioned, you'd think "Jackkii" has something to do with a mouth anyway.

I also agree that "Sä voit mut kivittää" is very likely what you and InfernoWiking said. After all, the next thing the guy says is that the girl won't get anyone like him again.
Your translation looks good, but pondering the difficult parts for a while doesn't usually hurt.

Senior Member
<a href="/tr/translator/bramblyspam" class="userpopupinfo username" rel="user1364805">Bramblyspam</a>
Üyelik: 13.12.2017

Translation is now submitted, thanks for the help!
https://lyricstranslate.com/en/mitä-mulle-jää-whats-left-me.html

Yeni yorum ekle