✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Gently Johnny
I put my hand on her knee
And she says: do you want to see?
I put my hand on her breast
And she says: do you want a kiss?
Gently gently, gently Johnny
Gently Johnny, my gigolo
Gently gently, gently Johnny
Gently Johnny, my gigolo
I put my hand on her thigh
And she says: do you want to try?
I put my hand on her belly
And she says: do you want to fill me?
Gently gently, gently Johnny
Gently Johnny, my gigolo
Gently gently, gently Johnny
Gently Johnny, my gigolo
Oh gently gently, gently Johnny
Gently Johnny, my gigolo
Gently gently, gently Johnny
Gently Johnny, my gigolo
Çeviri
Gentilmente Johnny
Metto la mano sulle sue ginocchia
e lei dice "Vuoi vedere?"
Metto la mano sul suo seno
e lei dice "Vuoi un bacio?"
Gentilmente, gentilmente Gentilmente Johnny
Gentilmente Johnny, mio zingaro
Gentilmente, gentilmente Gentilmente Johnny
Gentilmente Johnny, mio zingaro
Metto la mano sulla sua coscia
e lei dice "Vuoi provare?"
Metto la mano sul suo ventre
e lei dice "Mi vuoi prendere?"
Gentilmente, gentilmente Gentilmente Johnny
Gentilmente Johnny, mio zingaro
Gentilmente, gentilmente Gentilmente Johnny
Gentilmente Johnny, mio zingaro
Gentilmente, gentilmente Gentilmente Johnny
Gentilmente Johnny, mio zingaro
Gentilmente, gentilmente Gentilmente Johnny
Gentilmente Johnny, mio zingaro
The Wicker Man (OST): En İyi 3
1. | Maypole |
2. | Fire Leap |
3. | Gently Johnny |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Ad: Cattia Salto
Rol: Uzman
Katkıları: 436 çeviri, 105 şarkı , 687 teşekkür aldı, 4 çeviri isteği tamamladı, 4 kullanıcıya yardım etti, 2 deyim ekledi, 3 deyimi açıkladı, 230 yorum bıraktı
Anasayfa: http://terreceltiche.altervista.org/
Bildiği Diller: ana dili: İtalyanca (Kuzey diyalektleri), akıcı: İtalyanca, orta düzey: İngilizce, başlangıç düzeyinde: Fransızca, İspanyolca
“Gently Johnny” è una ballata tradizionale inglese che descrive gli approcci sessuali di una coppia; è stata trascritta da Cecil Sharp nel 1907 in due versioni. Johnny è un gypsy qui chiamato jingalo -forse dall'italiano "zingaro". Sharp la pubblica in "One Hundred English Folksongs", 1916 intervenendo sul testo ritenuto troppo esplicito.
Paul Giovanni per il film-cult "The Wicker Man" (1973), riprende le parole della prima versione e gli accordi riportati da Sharp, ma rallenta la melodia dandole un tocco esoterico e malinconico.
approfondimento nel mio Blog: Terre Celtiche Blog
https://terreceltiche.altervista.org/gently-johnny/