Reklam

Georges Brassens - Retouches à un roman d'amour de quatre sous

  • Şarkıcı: Georges Brassens
  • Çeviriler: Rusça, İngilizce
Fransızca
A A

Retouches à un roman d'amour de quatre sous

Madame, même à quatre sous
Notre vieux roman d'amour sou-
ffrirait certes quelque mévente.
Il fut minable. Permettez
Que je garde la vérité,
La réinvente. (×2)
 
On se rencontra dans un car
Nous menant en triomphe au quart,
Une nuit de rafle à Pigalle.
Je préfère affirmer, sang bleu !
Que l'on nous présenta chez le
Prince de Galles. (×2)
 
Oublions l'hôtel mal famé,
L'hôtel borgne où l'on s'est aimés.
Taisons-le, j'aurais bonne mine.
Il me paraît plus transcendant
De situer nos ébats dans
Une chaumine. (×2)
 
Les anges volèrent bien bas,
Leurs soupirs ne passèrent pas
L'entresol, le rez-de-chaussée.
Forçons la note et rehaussons
Très au-delà du mur du son
Leur odyssée. (×2)
 
Ne laissons pas, quelle pitié !
Notre lune de miel quartier
De la zone. Je préconise
Qu'on l'ait vécue en Italie,
Sous le beau ciel de Napoli
Ou de Venise. (×2)
 
Un jour votre cœur se lassa
Et vous partîtes, passons ça
Sous silence, en claquant la porte.
Marguerite, soyons décents,
Racontons plutôt qu'en toussant
Vous êtes morte. (×2)
 
Deux années après, montre en main,
Je me consolais, c'est humain,
Avec une de vos semblables.
Je joue, ça fait un effet bœuf
Le veuf toujours en deuil, le veuf
Inconsolable. (×2)
 
C'est la revanche du vaincu,
C'est la revanche du cocu,
D'agir ainsi dès qu'il évoque
Son histoire : autant qu'il le peut,
Il tâche de la rendre un peu
Moins équivoque. (×2)
 
Sophia_Sophia_ tarafından Cmt, 22/04/2017 - 20:58 tarihinde eklendi
Sophia_Sophia_ tarafından en son Perş, 22/08/2019 - 12:38 tarihinde düzenlendi
Teşekkürler!1 teşekkür aldı

 

Reklam
Video
"Retouches à un roman..." çevirileri
İngilizce Guest
5
Collections with "Retouches à un roman..."
"Retouches à un roman..."de geçen deyimler
Yorumlar
KlouKlou    Cmt, 22/04/2017 - 21:18

Some little things to correct Regular smile

in the title: a → à

first stanza, line 5: farde → garde (actually "farde" would have been really much better, but in the song he's saying "garde")

The last line at the end of the 4th stanza isn't in the song.

6th stanza, line 1: c?ur → cœur
7th stanza, line 4: b?uf, → bœuf

last stanza, line 5: Iltâche → Il tâche

Sophia_Sophia_    Cmt, 22/04/2017 - 21:24

Corrected, thank you very much!