Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Disculpe şarkı sözleri

  • Sanatçı: Gino Renni (Luigi Melieni Mollo)
  • Çeviriler: İtalyanca
İtalyanca
İtalyanca
A A

Disculpe

Come on, boy, let’s go! The first…
 
Avanti…
 
Scusi, caporale, che un cregollo1
con questa verità che te haga altra zamba.2
Tu sei un renegato del folklorio e io,
e io soy un gaucho di Calabria.3
Un’altra!
Tu sei un renegato del folklorio e io,
e io soy un gaucho di Calabria.
 
Non posso permitire che un mascalsone
non sepa niente più di nostra razza,
di nostra tradizione per mangiare:
fucile, asado, fettucine, bagna càuda.4
Un’altra!
Di nostra tradizione per mangiare:
fucile, asado, fettucine, bagna càuda.
 
Ritornello: ’xcuse me,
viene una parte che, avverto: è un poco brava.5
Se non ti vedo più felice morte va’ via,
a te non te sobró nobleza gaucha.
Finisce che io soy paisano in questa terra6
e tu, e tu sei un buon figlio di tua mamma.7
 
Un’altra secondina, yuppa, la se va, la sa ’mbettéga.
 
Y else more, yes, y else more.
 
La pampa ’e grossa.8
 
Avanti…
 
Scusi se ti chiamo criticone9
del tipico instrumento de mia pampa:
la quena, il bombo in due, il charango,10
y l’arco, y l’arco, il tamburello e la catarra.11
Un’altra!
La quena, il bombo in due, il charango,
y l’arco, y l’arco, il tamburello e la catarra.
 
Sarà perché io só cregollo puro
che non ti posso ver con questa faccia.
Vestite come io, bien pampiano:12
de pipa, cappello, faca, scarpe di polaina.13
Un’altra!
Vestite come io, bien pampiano:
de pipa, cappello, faca, scarpe di polaina.
 
Ritornello: ’xcuse me,
viene una parte che, avverto: è un poco brava.
Se non ti vedo più felice morte va’ via,
a te non te sobró nobleza gaucha.
Finisce che io soy paisano in questa terra
e tu, e tu sei un buon figlio di tua mamma.
 
Sè finito.
 
  • 1. cregollo = creole person.
    This is from the cocoliche speak, spoken by italian immigrants in Argentina in the late 19th century, which mixes Italian and Spanish (it’s an ancestor of the Lunfardo). The name comes from a character in the play Juan Moreira who in an attempt of resembling a gaucho he said “Mi quiamo Franchisque Cocoliche, e songo cregollo gasta lo güese de la taba e la canilla de lo caracuse, amique”.
    See here and here.
  • 2. is a traditional Argentinian dance.
  • 3. Gino Renni was born in Corigliano Calabro, in the region of Calabria, southern Italy.
    gaucho = South American horseman.
  • 4. asado = typical Argentinian grilled meat.
    fettuccine {little ribbons} = Italian shape of pasta.
    bagna càuda {hot dip} = Piedmontese dip made of oil, garlic and anchovies, meant for dipping raw vegetables in.
  • 5. (Spanish, not Italian) brava = bold, daring, brazen.
  • 6. paisano {village dweller} might be meant as “simpleton” or “unlearned” or “uncouth”.
  • 7. buon figlio di tua mamma {good son of your mother} = euphemism for “son of a bitch”.
  • 8. pampa = South American prairie.
  • 9. criticone = faultfinder, fussbudget.
    The next line might be a euphemism to criticize the listener (i.e. the “criticone”): “X del cazzo” {X of the dick} or “X di ’sto cazzo” {X of this dick} is used in a way similar to English “fucking X” or “bloody X”; so, he might be saying to the listener “you fucking faultfinder”. In this case, “cazzo” is replaced with the musical instruments, especially since the first cited instrument is a flute (“flauto” or “piffero” in Italian, which is common for sexual euphemisms)
  • 10. quena = typical flute of the Andes.
    bombo = Latin American drum.
    charango = typical guitar of the Andes.
  • 11. arco = bow {weapon}, bow {the stick to play the violin}; violin-like instruments are “strumenti ad arco” {bow instruments}.
    tamburello = tambourine.
    (Calabrian) catarra = a kind of guitar.
  • 12. pampeano = dweller of the pampas.
  • 13. faca = typical knife used in the Argentinian pampas.
    polaina = gaiters, garments worn over the lower pants leg and the top of the shoe.
Teşekkürler!
1 teşekkür aldı
Stefano8Stefano8 tarafından Pzt, 06/06/2022 - 18:49 tarihinde eklendi
Stefano8Stefano8 tarafından en son Salı, 07/06/2022 - 19:03 tarihinde düzenlendi
Ekleyenin yorumları:

Cocoliche creole.
***
Parody of Disculpe by Hernán Figueroa Reyes.
***
Thanks to [@Gianni Chedda] and [@Diazepan Medina] for helping with the transcription.

malucamaluca adlı kullanıcının isteğine karşılık olarak eklendi

 

"Disculpe" çevirileri
Gino Renni: Top 3
Yorumlar
Read about music throughout history