-
Gioanì del lacc → IPA (Uluslararası Fonetik Alfabe) çevirisi
✕
Kontrol edilmesi talep edildi
Orijinal şarkı sözleri
Gioanì del lacc
«È la storia vera di Giovannin del latte
che, da re dei mungitori, divenne re dei mungi-tori.»
[«È l’improbabile storia di Giovannin del latte,
che, dopo i giorni neri,
trovò ricchezza e amore
nella terra dei toreri.»]
Gioanì del lacc, dai, salta fò del lècc,
nèta zó l’ucc che te gh’é sö söi öcc,
a l’só, l’è nòcc e te sé amò ’n pé nücc,
ma taca a tirà tète fin’a che te sé còcc.
‟Gioanì Gioanèla, per fà ’nsèma i sólcc
mè fà di sàlcc, mè caminà söi ciócc,
s’gh’à de fà ’l piöcc, bisogna deentà macc,
sgobà come magücc e mìa fà i lömagòcc.”
E i la disìa tò pàder, i tò ècc;
i à sfadigàt de bèstie a segà i pracc,
i à sbassàt zó ’l crapù come i bessòcc
per obedì al padrù, per dì de sé a i preòscc.
Ma té Gioanèla scólta mia i parécc:
a ’scoltà lur te n’ ciàpet piö di racc.
Ma gh’ét facc caso?, töcc i tò coscrécc
i campa mèi, pò dòpo i è zamò spusacc.
[Ma tè, Gioanèla, scólta mia i parécc;
cos’öt ch’i sapie lur di schèrs supurtàcc?,
che i te ciamàa boassù i tò coscrécc?:
gnoràncc col có ’n di móto, dòne, estìcc firmàcc.]
Té, dòne nisba, i dìs che te sé ströcc:
‟Sèmper in stala a trafegà col rascc”.
I t’la dà mia gna a mètes in zenöcc,
nissü i s’è rincorzìcc che a té te piàs i mascc.
[Té, dòne nisba, i dis che te sé ströcc,
te ghe fé pura come i racc, come i sacc.
Ma fómne e ache a té i te é fò di öcc:
te pica fórt ol cör apröf a i zùegn, a i mascc.]
«Ghe piàs i mascc al Gioanì? A-alura l’è, l’è ü gay.»
‹Nò, a l’fà i ghèi de quando l’à piantàt lé boasse, ache e stale,
e l’è scapàt insèma con d’ü transessuale.›
[«Ghe piàs i mascc al Gioanì? Alura l’è ü… ü gay.»
‹Nò, a l’fà i ghèi de quando l’à piantàt lé boàsse, ache e stale,
e l’è scapàt… come, s’ghe dis cosè… con d’ü… un ‟uomo sensuale”.›]
E ormai l’è piö ü mistero: l’và a spusàss del Zapatero.
Gioanì del lacc adèss a l’è piö chèl,
l’è dét inféna al còl con chèi ch’i móssa ’l cül,
l’è ’n giro co i tach vólcc, l’è ’l capo di traestìcc,
e l’à metìt sö ü denacc indóe se resta a tècc.
E i fà la fila, adèss, i nemuràcc:
fra i sò clièncc gh’è professùr e aocàcc;
anche i soldàcc i vé a fà i guère söl sò pècc.
Lü l’móns, lü l’móns, lü l’móns, lü l’móns i tòr in lècc.
[E i fà la fila, adèss, i nemuràcc,
ma l’gh’à ol compagno e i par colómb tat i è ligàcc;
però ’l Gioanì l’völ mia adotà di s-cècc:
l’la sà che sóta ’l tècc a l’gh’à la cà… di macc.
La cage aux folles.]
«Juanito del leche, el matador
che l’fà contécc i tòr.
I tòr!»
[«Juanito de la leche, è por tu amor
che batte el corazón dei matador.
I massa tòr.»]
Çeviri
ʤoaˈni de l laʧ
ɛ la ˈstɔrja ˈvera di ʤovanˈnin del ˈlatte
ke da rɛ dei munʤiˈtori diˈvɛnne rɛ dei munʤiˈtɔri
(ɛ l improˈbabile ˈstɔrja di ʤovanˈnin del ˈlatte
ke ˈdɔpo i ˈʤorni ˈneri
troˈvɔ rikˈkɛʦʦa e aˈmore
ˈnella ˈtɛrra dei toˈreri)
ʤoaˈni de l laʧ dai ˈsalta fɔ de l lɛʧ
ˈnɛta zo l uʧ ke te ɡ e sø sø j øʧ
a l so l ɛ nɔʧ e te se aˈmɔ m peˈnyʧ
ma ˈtaka a tiˈra ˈtɛte fin a ke te se kɔʧ
ʤoaˈni ʤoaˈnɛla pɛr fa nˈsɛma i solʧ
mɛ fa di salʧ mɛ kamiˈna sø i ʧoʧ
z ɡ a de fa l piˈøʧ biˈzɔɲa deenˈta maʧ
zɡoˈba ˈkome maˈɡyʧ e mia fa i lømaˈɡɔʧ
e l la diˈzia tɔ ˈpader i tɔ ɛʧ
j a sfadiˈɡad de ˈbɛstje a seˈɡa i praʧ
j a zbaˈsaz zo l kraˈpu ˈkome i beˈsɔʧ
pɛr obeˈdi a l paˈdru pɛr di de se a i preˈɔsʧ
ma te ʤoaˈnɛla ˈskolta mia i paˈreʧ
a skolˈta lur te n ʧapep pjø di raʧ
a ɡ ef faik ˈkazo tøʧ i tɔ kosˈkreʧ
i ˈkampa mɛi pɔ ˈdɔpo j ɛ zaˈmɔ spuˈzaʧ
(ma te ʤoaˈnɛla ˈskolta mia i paˈreʧ
koz øk k i ˈsapje lur di skɛrs supurˈtaʧ
ke i te ʧaˈmaa buaˈsu i tɔ kosˈkreʧ
ɲoˈranʧ ko l ko n di ˈmoto ˈdɔne esˈtiʧ firˈmaʧ)
te ˈdɔne ˈnizba i dis ke te se strøʧ
ˈsɛmper i ˈstala a trafeˈɡa ko r rasʧ
i t la da mia ɲa a ˈmɛtes in zeˈnøʧ
niˈsy i s ɛ rinkorˈziʧ ke a te te pjas i masʧ
(te ˈdɔne ˈnizba i dis ke te se strøʧ
te ɡe fe ˈpura ˈkome i raʧ ˈkome i saʧ
ma ˈfomne e ˈake a te i te e fɔ di øʧ
te ˈpika fort ol kør aˈprøf a i zuɛɲ a i masʧ)
ɡe pjas i masʧ a l ʤoaˈni a aˈlura l ɛ l ɛ y ɡɛi
nɔ a l fa i ɡɛi de ˈkwando l a pjanˈtal le boˈase ˈake e ˈstale
e l ɛ skaˈpat inˈsɛma kon d y transesˈswale
(ɡe pjas i masʧ a l ʤoaˈni a aˈlura l ɛ y y ɡɛi
nɔ a l fa i ɡɛi de ˈkwando l a pjanˈtal le boˈase ˈake ˈstale
e l ɛ skaˈpat ˈkome z ɡe dis koˈzɛ kon d y un ˈwɔmo senˈsuale)
e orˈmai l ɛ pjø misˈtero l va a spuˈzaz de l zapaˈtero
ʤoaˈni de l laʧ aˈdɛs a l ɛ pjø kɛl
l ɛ det imˈfena a l kɔl kon kɛi k i ˈmosa ol kyl
l ɛ n ˈʤiro ko i tak volʧ l ɛ l ˈkapo di traesˈtiʧ
e l a meˈtis sø y deˈnaʧ inˈdoe se rɛsta a tɛʧ
e i fa la ˈfila aˈdɛs i nemuˈraʧ
fra i sɔ kliˈɛnʧ ɡ ɛ profeˈsur e aoˈkaʧ
ˈanke i solˈdaʧ i ve a fa i ˈɡwɛre sø l sɔ pɛʧ
ly l mons ly l mons ly l mons ly l mons i tɔr in lɛʧ
(e i fa la ˈfila aˈdɛs i nemuˈraʧ
ma l ɡ a ol komˈpaɲo e i par koˈlomp tat j ɛ liˈɡaʧ
peˈrɔ l ʤoaˈni l vøl mia adoˈta di sʧɛʧ
l la sa ke ˈsota l tɛʧ a l ɡ a la ka di maʧ
la kaʒ o fɔls)
xwaˈnito de l ˈleʧe ɛl mataˈdɔr
ke l fa konˈteʧ i tɔr
i tɔr
(xwaˈnito de la ˈleʧe ɛ por tu aˈmor
ke ˈbatte el koraˈsɔn dei mataˈdɔr
i ˈmasa tɔr)
✕
"Gioanì del lacc" içeren koleksiyonlar
1. | LGBTQIA+ - Vol. II |
Luciano Ravasio: En İyi 3
1. | Bergamo in cammino |
2. | Santa Lucia |
3. | Piero |
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!