Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Ukrayna'nın Yanında Olun!
  • Luciano Ravasio

    Gioanì del lacc → IPA (Uluslararası Fonetik Alfabe) çevirisi

  • 4 çeviri
    IPA (Uluslararası Fonetik Alfabe)
Paylaşmak
Yazı tipi boyutu
Orijinal şarkı sözleri
Swap languages

Gioanì del lacc

«È la storia vera di Giovannin del latte
che, da re dei mungitori, divenne re dei mungi-tori.»
[«È l’improbabile storia di Giovannin del latte,
che, dopo i giorni neri,
trovò ricchezza e amore
nella terra dei toreri.»]
 
Gioanì del lacc, dai, salta fò del lècc,
nèta zó l’ucc che te gh’é sö söi öcc,
a l’só, l’è nòcc e te sé amò ’n pé nücc,
ma taca a tirà tète fin’a che te sé còcc.
 
‟Gioanì Gioanèla, per fà ’nsèma i sólcc
mè fà di sàlcc, mè caminà söi ciócc,
s’gh’à de fà ’l piöcc, bisogna deentà macc,
sgobà come magücc e mìa fà i lömagòcc.”
 
E i la disìa tò pàder, i tò ècc;
i à sfadigàt de bèstie a segà i pracc,
i à sbassàt zó ’l crapù come i bessòcc
per obedì al padrù, per dì de sé a i preòscc.
 
Ma té Gioanèla scólta mia i parécc:
a ’scoltà lur te n’ ciàpet piö di racc.
Ma gh’ét facc caso?, töcc i tò coscrécc
i campa mèi, pò dòpo i è zamò spusacc.
[Ma tè, Gioanèla, scólta mia i parécc;
cos’öt ch’i sapie lur di schèrs supurtàcc?,
che i te ciamàa boassù i tò coscrécc?:
gnoràncc col có ’n di móto, dòne, estìcc firmàcc.]
 
Té, dòne nisba, i dìs che te sé ströcc:
‟Sèmper in stala a trafegà col rascc”.
I t’la dà mia gna a mètes in zenöcc,
nissü i s’è rincorzìcc che a té te piàs i mascc.
[Té, dòne nisba, i dis che te sé ströcc,
te ghe fé pura come i racc, come i sacc.
Ma fómne e ache a té i te é fò di öcc:
te pica fórt ol cör apröf a i zùegn, a i mascc.]
 
«Ghe piàs i mascc al Gioanì? A-alura l’è, l’è ü gay.»
‹Nò, a l’fà i ghèi de quando l’à piantàt lé boasse, ache e stale,
e l’è scapàt insèma con d’ü transessuale.›
[«Ghe piàs i mascc al Gioanì? Alura l’è ü… ü gay.»
‹Nò, a l’fà i ghèi de quando l’à piantàt lé boàsse, ache e stale,
e l’è scapàt… come, s’ghe dis cosè… con d’ü… un ‟uomo sensuale”.›]
 
E ormai l’è piö ü mistero: l’và a spusàss del Zapatero.
Gioanì del lacc adèss a l’è piö chèl,
l’è dét inféna al còl con chèi ch’i móssa ’l cül,
l’è ’n giro co i tach vólcc, l’è ’l capo di traestìcc,
e l’à metìt sö ü denacc indóe se resta a tècc.
 
E i fà la fila, adèss, i nemuràcc:
fra i sò clièncc gh’è professùr e aocàcc;
anche i soldàcc i vé a fà i guère söl sò pècc.
Lü l’móns, lü l’móns, lü l’móns, lü l’móns i tòr in lècc.
[E i fà la fila, adèss, i nemuràcc,
ma l’gh’à ol compagno e i par colómb tat i è ligàcc;
però ’l Gioanì l’völ mia adotà di s-cècc:
l’la sà che sóta ’l tècc a l’gh’à la cà… di macc.
La cage aux folles.]
 
«Juanito del leche, el matador
che l’fà contécc i tòr.
I tòr!»
[«Juanito de la leche, è por tu amor
che batte el corazón dei matador.
I massa tòr.»]
 
Çeviri

ʤoaˈni de l laʧ

ɛ la ˈstɔrja ˈvera di ʤovanˈnin del ˈlatte
ke da rɛ dei munʤiˈtori diˈvɛnne rɛ dei munʤiˈtɔri
(ɛ l improˈbabile ˈstɔrja di ʤovanˈnin del ˈlatte
ke ˈdɔpo i ˈʤorni ˈneri
troˈvɔ rikˈkɛʦʦa e aˈmore
ˈnella ˈtɛrra dei toˈreri)
 
ʤoaˈni de l laʧ dai ˈsalta fɔ de l lɛʧ
ˈnɛta zo l uʧ ke te ɡ e sø sø j øʧ
a l so l ɛ nɔʧ e te se aˈmɔ m peˈnyʧ
ma ˈtaka a tiˈra ˈtɛte fin a ke te se kɔʧ
 
ʤoaˈni ʤoaˈnɛla pɛr fa nˈsɛma i solʧ
mɛ fa di salʧ mɛ kamiˈna sø i ʧoʧ
z ɡ a de fa l piˈøʧ biˈzɔɲa deenˈta maʧ
zɡoˈba ˈkome maˈɡyʧ e mia fa i lømaˈɡɔʧ
 
e l la diˈzia tɔ ˈpader i tɔ ɛʧ
j a sfadiˈɡad de ˈbɛstje a seˈɡa i praʧ
j a zbaˈsaz zo l kraˈpu ˈkome i beˈsɔʧ
pɛr obeˈdi a l paˈdru pɛr di de se a i preˈɔsʧ
 
ma te ʤoaˈnɛla ˈskolta mia i paˈreʧ
a skolˈta lur te n ʧapep pjø di raʧ
a ɡ ef faik ˈkazo tøʧ i tɔ kosˈkreʧ
i ˈkampa mɛi pɔ ˈdɔpo j ɛ zaˈmɔ spuˈzaʧ
(ma te ʤoaˈnɛla ˈskolta mia i paˈreʧ
koz øk k i ˈsapje lur di skɛrs supurˈtaʧ
ke i te ʧaˈmaa buaˈsu i tɔ kosˈkreʧ
ɲoˈranʧ ko l ko n di ˈmoto ˈdɔne esˈtiʧ firˈmaʧ)
 
te ˈdɔne ˈnizba i dis ke te se strøʧ
ˈsɛmper i ˈstala a trafeˈɡa ko r rasʧ
i t la da mia ɲa a ˈmɛtes in zeˈnøʧ
niˈsy i s ɛ rinkorˈziʧ ke a te te pjas i masʧ
(te ˈdɔne ˈnizba i dis ke te se strøʧ
te ɡe fe ˈpura ˈkome i raʧ ˈkome i saʧ
ma ˈfomne e ˈake a te i te e fɔ di øʧ
te ˈpika fort ol kør aˈprøf a i zuɛɲ a i masʧ)
 
ɡe pjas i masʧ a l ʤoaˈni a aˈlura l ɛ l ɛ y ɡɛi
nɔ a l fa i ɡɛi de ˈkwando l a pjanˈtal le boˈase ˈake e ˈstale
e l ɛ skaˈpat inˈsɛma kon d y transesˈswale
(ɡe pjas i masʧ a l ʤoaˈni a aˈlura l ɛ y y ɡɛi
nɔ a l fa i ɡɛi de ˈkwando l a pjanˈtal le boˈase ˈake ˈstale
e l ɛ skaˈpat ˈkome z ɡe dis koˈzɛ kon d y un ˈwɔmo senˈsuale)
 
e orˈmai l ɛ pjø misˈtero l va a spuˈzaz de l zapaˈtero
ʤoaˈni de l laʧ aˈdɛs a l ɛ pjø kɛl
l ɛ det imˈfena a l kɔl kon kɛi k i ˈmosa ol kyl
l ɛ n ˈʤiro ko i tak volʧ l ɛ l ˈkapo di traesˈtiʧ
e l a meˈtis sø y deˈnaʧ inˈdoe se rɛsta a tɛʧ
 
e i fa la ˈfila aˈdɛs i nemuˈraʧ
fra i sɔ kliˈɛnʧ ɡ ɛ profeˈsur e aoˈkaʧ
ˈanke i solˈdaʧ i ve a fa i ˈɡwɛre sø l sɔ pɛʧ
ly l mons ly l mons ly l mons ly l mons i tɔr in lɛʧ
(e i fa la ˈfila aˈdɛs i nemuˈraʧ
ma l ɡ a ol komˈpaɲo e i par koˈlomp tat j ɛ liˈɡaʧ
peˈrɔ l ʤoaˈni l vøl mia adoˈta di sʧɛʧ
l la sa ke ˈsota l tɛʧ a l ɡ a la ka di maʧ
la kaʒ o fɔls)
 
xwaˈnito de l ˈleʧe ɛl mataˈdɔr
ke l fa konˈteʧ i tɔr
i tɔr
(xwaˈnito de la ˈleʧe ɛ por tu aˈmor
ke ˈbatte el koraˈsɔn dei mataˈdɔr
i ˈmasa tɔr)
 
"Gioanì del lacc" içeren koleksiyonlar
Luciano Ravasio: En İyi 3
Yorumlar